Juges 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.38 (LSG) | Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.38 (NEG) | Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.38 (S21) | Jephthé répondit : « Vas-y ! » et il la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes. |
Louis Segond + Strong | Juges 11.38 (LSGSN) | Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.38 (BAN) | Et il répondit : Va ! Et il la laissa aller pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.38 (SAC) | Jephté lui répondit : Allez. Et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle allait donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes. |
David Martin (1744) | Juges 11.38 (MAR) | Et il dit : Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes. |
Ostervald (1811) | Juges 11.38 (OST) | Et il dit : Va ! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.38 (CAH) | Il dit : Va ; il l’envoya (pour) deux mois ; elle alla, elle, et ses amies, et pleura sur sa virginité, sur les montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.38 (GBT) | Il lui répondit : Allez ; et il l’envoya pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.38 (PGR) | Et il lui dit : Va ! et il la laissa libre pour deux mois. Et elle s’en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes. |
Lausanne (1872) | Juges 11.38 (LAU) | Et il lui dit : Va, et il l’envoya pour deux mois ; et elle alla, elle et ses compagnes, et pleura sur sa virginité par{Héb. sur.} les montagnes. |
Darby (1885) | Juges 11.38 (DBY) | Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.38 (TAN) | "Va", dit-il. Et il la laissa libre pour deux mois ; et elle s’en alla avec ses compagnes sur les monts, où elle pleura sa virginité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.38 (VIG) | Jephté lui répondit : Va ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait (pleura) sa virginité sur les montagnes. |
Fillion (1904) | Juges 11.38 (FIL) | Jephté lui répondit: Allez; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.38 (CRA) | Il répondit : « Va,?» et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.38 (BPC) | “Va !” lui dit-il, et il la laissa pendant deux mois. Elle alla donc, elle et ses compagnes, pleurer sa virginité sur les montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.38 (AMI) | Jephté lui répondit : Allez ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle allait donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.38 (LXX) | καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη. |
Vulgate (1592) | Juges 11.38 (VUL) | cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.38 (SWA) | Akamwambia, Haya, enda. Akampeleka mbali muda wa miezi miwili; naye akaenda zake, yeye na wenziwe, akauombolea uanawali wake huko milimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.38 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אֹותָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עֹותֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶהָרִֽים׃ |