Juges 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.39 (LSG) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.39 (NEG) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume |
Segond 21 (2007) | Juges 11.39 (S21) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait pas eu de relations avec un homme. Il y eut depuis lors une prescription en Israël : |
Louis Segond + Strong | Juges 11.39 (LSGSN) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père, Et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait . Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.39 (BAN) | Et au bout de deux mois elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait ; et elle n’avait pas connu d’homme. Et de là vint la coutume en Israël |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.39 (SAC) | Après les deux mois elle revint trouver son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille, qui en effet ne connut point d’homme. De là vint la coutume qui s’est toujours depuis observée en Israël, |
David Martin (1744) | Juges 11.39 (MAR) | Et au bout de deux mois elle retourna vers son père ; et il lui fit selon le vœu qu’il avait voué. Or elle n’avait point connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël, |
Ostervald (1811) | Juges 11.39 (OST) | Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait, et elle ne connut point d’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.39 (CAH) | Et au bout de deux mois elle revint auprès de son père, qui exécuta sur elle le vœu qu’il avait formé. Elle n’avait pas connu d’homme ; et ce fut une coutume en Israel : |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.39 (GBT) | Les deux mois accomplis, elle revint vers son père, et il fit ce qu’il avait promis à l’égard de sa fille, qui, en effet, demeura vierge. De là vint en Israël la coutume, qui s’est toujours observée depuis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.39 (PGR) | Et au bout de deux mois elle revint chez son père et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Et elle ne connut point d’homme. |
Lausanne (1872) | Juges 11.39 (LAU) | Et il arriva, au bout des deux mois, qu’elle revint auprès de son père ; et il accomplit sur elle son vœu ; et elle ne connut{Ou elle n’avait connu.} point d’homme. Et ce devint un statut en Israël : |
Darby (1885) | Juges 11.39 (DBY) | Et il arriva, au bout de deux mois, qu’elle revint vers son père ; et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait voué. Et elle n’avait point connu d’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.39 (TAN) | Au bout de deux mois, elle revint chez son père, qui accomplit à son égard le vœu qu’il avait prononcé. Elle n’avait jamais connu d’homme. Et cela devint une coutume en Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.39 (VIG) | Les deux mois écoulés, elle revint auprès de son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille ; or elle n’avait pas connu d’homme. De là vint la coutume, qui s’est toujours depuis observée en Israël |
Fillion (1904) | Juges 11.39 (FIL) | Les deux mois écoulés, elle revint auprès de son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille; or elle n’avait pas connu d’homme. De là vint la coutume, qui s’est toujours depuis observée en Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.39 (CRA) | Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait ; et elle n’avait pas connu d’homme. De là vint cette coutume en Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.39 (BPC) | Puis, après les deux mois, elle retourna vers son père, qui accomplit en elle le vœu qu’il avait voué : cependant, elle n’avait pas connu d’homme. Ce fut une coutume en Israël que, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.39 (AMI) | Après les deux mois elle revint trouver son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille, qui en effet ne connut point d’homme. De là vint la coutume qui s’est toujours depuis observée en Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.39 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τέλος δύο μηνῶν καὶ ἀνέκαμψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ἐπετέλεσεν Ιεφθαε τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 11.39 (VUL) | expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.39 (SWA) | Basi ikawa mwisho wa hiyo miezi miwili, akarudi kwa babaye, aliyemtenda sawasawa na ile nadhiri yake aliyokuwa ameiweka; naye alikuwa hajamjua mtu mume. Kisha ikawa desturi katika Israeli, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.39 (BHS) | וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֨שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |