Juges 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.10 (LSG) | Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.10 (NEG) | Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.10 (S21) | Le père de Samson descendit chez la femme et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume chez les jeunes hommes. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.10 (LSGSN) | Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.10 (BAN) | Et son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c’est ainsi que font les jeunes gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.10 (SAC) | Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
David Martin (1744) | Juges 14.10 (MAR) | Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire. |
Ostervald (1811) | Juges 14.10 (OST) | Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’était la coutume des jeunes gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.10 (CAH) | Son père descendit auprès de la femme, Schimschone fit là un festin, car ainsi faisaient les jeunes gens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.10 (GBT) | Son père descendit donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens suivaient alors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.10 (PGR) | Et son père descendit auprès de la femme ; et Samson donna là un festin, car ainsi le pratiquent les jeunes gens. |
Lausanne (1872) | Juges 14.10 (LAU) | Et son père descendit vers la femme ; et Samson fit là un festin, car les jeunes gens font ainsi. |
Darby (1885) | Juges 14.10 (DBY) | Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.10 (TAN) | Son père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.10 (VIG) | Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
Fillion (1904) | Juges 14.10 (FIL) | Son père vint donc chez cette femme; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.10 (CRA) | Le père de Samson descendit chez la femme ; et là, Samson donna un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.10 (BPC) | Samson descendit donc chez la femme, et on y fit une fête de sept jours, car c’est ainsi que font les jeunes gens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.10 (AMI) | Samson vint donc chez cette femme ; et la Samson fit un festin, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.10 (LXX) | καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι. |
Vulgate (1592) | Juges 14.10 (VUL) | descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.10 (SWA) | Basi babaye akamtelemkia huyo mwanamke; Samsoni naye akafanya karamu huko; kwa kuwa vijana ndivyo walivyokuwa wakifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.10 (BHS) | וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃ |