Juges 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.9 (LSG) | Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.9 (NEG) | Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.9 (S21) | Il prit le miel dans ses mains et en mangea pendant la route. Arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.9 (LSGSN) | Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna , et ils en mangèrent . Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.9 (BAN) | Et il en prit dans ses mains, et chemin faisant il en mangeait ; et lorsqu’il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur dit pas qu’il avait tiré ce miel du cadavre du lion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.9 (SAC) | Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et lorsqu’il fut arrivé où étaient son père et sa mère, il leur en donna une partie qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris ce miel dans la gueule du lion mort. |
David Martin (1744) | Juges 14.9 (MAR) | Et il en prit en sa main, et s’en alla son chemin, en mangeant ; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils [en] mangèrent ; mais il ne leur déclara pas qu’il avait pris ce miel dans la charogne du lion. |
Ostervald (1811) | Juges 14.9 (OST) | Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.9 (CAH) | Il le détacha dans ses mains et s’en alla en mangeant, il revint auprès de son père et de sa mère, leur en donna ; et ils mangèrent, mais il ne leur dit pas que c’était de la carcasse du lion qu’il avait détaché le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.9 (GBT) | Il prit ce rayon de miel dans ses mains, et il le mangeait en marchant. Et lorsqu’il fut arrivé où étaient son père et sa mère, il leur en donna une partie, qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris le miel dans la gueule d’un lion mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.9 (PGR) | et du miel qu’il emporta dans ses mains et dont il mangea en cheminant. Et étant arrivé chez son père et sa mère il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur découvrit pas qu’il avait tiré le miel de la carcasse du lion. |
Lausanne (1872) | Juges 14.9 (LAU) | Il le tira dans les paumes de ses mains, et il s’en alla, marchant et mangeant ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils mangèrent. Et il ne leur fit point connaître qu’il avait tiré le miel du corps du lion. |
Darby (1885) | Juges 14.9 (DBY) | et il en prit dans ses mains, et s’en alla, mangeant en chemin ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.9 (TAN) | Il le recueillit dans ses mains, en mangea chemin faisant, et, ayant rejoint ses parents, leur en donna à manger, sans leur apprendre qu’il avait tiré ce miel du corps du lion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.9 (VIG) | Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et rejoignant son père et sa mère, il leur en donna une partie, qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris le miel dans le corps (la gueule) du lion. |
Fillion (1904) | Juges 14.9 (FIL) | Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et rejoignant son père et sa mère, il leur en donna une partie, qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris le miel dans le corps du lion. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.9 (CRA) | Il en prit dans ses mains et en mangea chemin faisant ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent ; mais il ne leur dit pas qu’il avait pris le miel dans le corps du lion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.9 (BPC) | Il en prit dans sa main et s’en alla mangeant ; il arriva vers son père et sa mère, leur en donna, et ils mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait ramassé ce miel dans le corps du lion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.9 (AMI) | Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et lorsqu’il fut arrivé où étaient son père et sa mère, il leur en donna une partie qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.9 (LXX) | καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πορευόμενος καὶ ἔσθων καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἐκ τῆς ἕξεως τοῦ λέοντος ἐξεῖλεν τὸ μέλι. |
Vulgate (1592) | Juges 14.9 (VUL) | quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.9 (SWA) | Akatwaa asali mikononi mwake akaenda mbele, huku akila alipokuwa akienenda, akawafikilia babaye na mamaye, akawapa, nao wakala; lakini hakuwaambia ya kuwa ameitwaa hiyo asali katika mzoga wa simba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.9 (BHS) | וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֨לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמֹּ֔ו וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃ |