Juges 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.8 (LSG) | Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.8 (NEG) | Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.8 (S21) | Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l’épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.8 (LSGSN) | Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre , et se détourna Pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.8 (BAN) | Et il revint quelque temps après pour l’épouser, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.8 (SAC) | Et quelques jours après il revint pour épouser cette femme. Et s’étant détourné du chemin pour voir le corps du lion qu’il avait tué, il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel. |
David Martin (1744) | Juges 14.8 (MAR) | Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d’abeilles, et du miel. |
Ostervald (1811) | Juges 14.8 (OST) | Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.8 (CAH) | Retournant quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voici qu’un essaim d’abeilles se trouvait avec du miel dans la carcasse du lion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.8 (GBT) | Et quelques jours après il revint pour l’épouser. Et il se détourna du chemin pour voir le corps du lion ; et voilà qu’un essaim d’abeilles était dans la gueule du lion avec un rayon de miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.8 (PGR) | Et comme il revenait quelque temps après pour l’épouser, il fit un détour pour voir le squelette du lion ; et voilà que dans la carcasse du lion il y avait un essaim d’abeilles, |
Lausanne (1872) | Juges 14.8 (LAU) | Et comme il retournait quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir les restes{Héb. la ruine.} du lion. Et voici, [il y avait] un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. |
Darby (1885) | Juges 14.8 (DBY) | Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.8 (TAN) | Quelque temps après, étant revenu pour l’épouser, il s’écarta afin de voir le cadavre du lion, et il trouva dans le corps un essaim d’abeilles et du miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.8 (VIG) | Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion ; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel. |
Fillion (1904) | Juges 14.8 (FIL) | Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.8 (CRA) | Quelque temps après, s’étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.8 (BPC) | Retournant quelque temps après pour l’épouser, il se détourna pour voir le cadavre du lion : voici qu’il y avait dans la carcasse du lion un essaim d’abeilles et du miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.8 (AMI) | Et quelques jours après, il revint pour épouser cette femme. Et s’étant détourné du chemin pour voir le corps du lion qu’il avait tué, il trouva un essaim d’abeilles dans le corps du lion et un rayon de miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.8 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος καὶ ἰδοὺ συστροφὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι ἦν. |
Vulgate (1592) | Juges 14.8 (VUL) | et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.8 (SWA) | Kisha baadaye akarudi ili kumtwaa, naye akageuka kando kuuangalia mzoga wa huyo simba; na tazama, nyuki wengi walikuwamo ndani ya mzoga wa simba, na asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.8 (BHS) | וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְאֹ֔ות אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבֹורִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃ |