Juges 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.7 (LSG) | Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.7 (NEG) | Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.7 (S21) | Une fois descendu, il parla à la femme et elle lui plut. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.7 (LSGSN) | Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.7 (BAN) | Et il descendit et parla à la femme, et elle plut à Samson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.7 (SAC) | Il alla ensuite parler à la femme qui lui avait plu. |
David Martin (1744) | Juges 14.7 (MAR) | Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut. |
Ostervald (1811) | Juges 14.7 (OST) | Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.7 (CAH) | Il descendit et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Schimschone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.7 (GBT) | Et il descendit, et il parla à la femme qui lui avait plu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.7 (PGR) | Et il descendit et parla à la femme, et elle plaisait à Samson. |
Lausanne (1872) | Juges 14.7 (LAU) | Et il descendit et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson. |
Darby (1885) | Juges 14.7 (DBY) | Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.7 (TAN) | Il alla ensuite faire sa déclaration à la femme, qui continua à lui plaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.7 (VIG) | Il alla ensuite parler à la femme qui lui avait plu. |
Fillion (1904) | Juges 14.7 (FIL) | Il alla ensuite parler à la femme qui lui avait plu. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.7 (CRA) | Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.7 (BPC) | Il descendit donc et parla à la femme ; celle-ci plut à Samson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.7 (AMI) | Il alla ensuite parler à la femme qui lui avait plu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.7 (LXX) | καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Σαμψων. |
Vulgate (1592) | Juges 14.7 (VUL) | descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.7 (SWA) | Basi akatelemka na kuzungumza na huyo mwanamke; naye akampendeza Samsoni sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.7 (BHS) | וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֹֽׁון׃ |