Juges 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.6 (LSG) | L’esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.6 (NEG) | L’Esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.6 (S21) | L’Esprit de l’Éternel vint sur Samson et, sans rien à la main, il déchira le lion comme s’il s’agissait d’un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.6 (LSGSN) | L’esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.6 (BAN) | Et l’Esprit de l’Éternel le saisit, et il le déchira comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.6 (SAC) | Mais l’Esprit du Seigneur se saisit de Samson : il déchira le lion comme il aurait fait un chevreau, et le mit en pièces, sans avoir rien dans la main. Et il ne voulut point le déclarer à son père ni à sa mère. |
David Martin (1744) | Juges 14.6 (MAR) | Et l’Esprit de l’Éternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s’il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait. |
Ostervald (1811) | Juges 14.6 (OST) | Et l’Esprit de l’Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.6 (CAH) | L’esprit de Dieu le saisit et il le déchira (le lion) comme s’il eût déchiré un chevreau, il n’avait rien à la main, mais il ne déclara pas à ses père et mère ce qu’il avait fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.6 (GBT) | Mais l’Esprit du Seigneur se saisit de Samson, il déchira le lion comme il aurait mis en pièces un chevreau, sans avoir rien dans la main. Et il ne voulut point le déclarer à son père ni à sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.6 (PGR) | Alors l’esprit de l’Éternel s’empara de lui ; il déchira le lion comme on déchire un chevreau, et il n’avait rien à la main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Lausanne (1872) | Juges 14.6 (LAU) | Et l’Esprit de l’Éternel agit sur lui{Héb. réussit sur lui.} et il déchira le lion comme on déchire un chevreau ; et il n’avait rien en sa main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Darby (1885) | Juges 14.6 (DBY) | Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’eût rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.6 (TAN) | Saisi soudain de l’esprit divin, Samson le mit en pièces comme on ferait d’un chevreau, et il n’avait aucune arme. Mais il ne dit pas à ses parents ce qu’il avait fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.6 (VIG) | Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère. |
Fillion (1904) | Juges 14.6 (FIL) | Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.6 (CRA) | L’Esprit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.6 (BPC) | Et l’esprit de Yahweh fondit sur Samson qui le déchira comme on déchire un chevreau, bien qu’il n’eût rien en main. Il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.6 (AMI) | Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson ; il déchira le lion, comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir rien dans la main. Et il ne voulut point le déclarer à son père ni à sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.6 (LXX) | καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεύμα κυρίου καὶ διέσπασεν αὐτόν ὡσεὶ διασπάσαι ἔριφον αἰγῶν καὶ οὐδὲν ἦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ τῇ μητρὶ ἃ ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Juges 14.6 (VUL) | inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.6 (SWA) | Roho ya Bwana ikamjilia kwa nguvu, naye akampasua kana kwamba anampasua mwana-mbuzi, wala hakuwa na kitu cho chote mkononi mwake; lakini hakuwaambia baba yake na mama yake aliyoyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.6 (BHS) | וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָדֹ֑ו וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |