Juges 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.5 (LSG) | Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.5 (NEG) | Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.5 (S21) | Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.5 (LSGSN) | Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.5 (BAN) | Et Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Et ils arrivèrent aux vignes de Thimna, et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.5 (SAC) | Samson vint donc avec son père et sa mère à Thamnatha. Et lorsqu’ils furent arrivés aux vignes qui sont près de la ville, il parut tout d’un coup un jeune lion furieux et rugissant, qui vint au-devant de Samson. |
David Martin (1744) | Juges 14.5 (MAR) | Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu’aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant [venait] contre lui. |
Ostervald (1811) | Juges 14.5 (OST) | Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.5 (CAH) | Schimschone descendit avec son père et sa mère à Timnatha, ils vinrent jusqu’aux vignes de Timnatha, et voici un jeune lion rugissant (venait) contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.5 (GBT) | Samson descendit donc avec son père et sa mère à Thamnatha. Et lorsqu’ils furent arrivés aux vignes qui sont près de la ville, tout à coup parut un jeune lion furieux et rugissant ; qui vint à la rencontre de Samson. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.5 (PGR) | Samson descendit donc avec son père et sa mère à Thimna. Et lorsqu’ils arrivèrent au vignoble de Thimna, voilà qu’un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
Lausanne (1872) | Juges 14.5 (LAU) | Et Samson descendit avec son père à Thimna. Et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre. |
Darby (1885) | Juges 14.5 (DBY) | Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu’aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.5 (TAN) | Samson se rendit donc, avec son père et sa mère, à Timna. Comme ils atteignaient les vignes de Timna, voici qu’un jeune lion vint à lui en rugissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.5 (VIG) | Samson descendit donc avec son père et sa mère à Thamnatha. Et lorsqu’ils furent arrivés aux vignes qui sont près de la ville, il parut tout à coup un jeune lion furieux et rugissant, qui vint au-devant de Samson. |
Fillion (1904) | Juges 14.5 (FIL) | Samson descendit donc avec son père et sa mère à Thamnatha. Et lorsqu’ils furent arrivés aux vignes qui sont près de la ville, il parut tout à coup un jeune lion furieux et rugissant, qui vint au-devant de Samson. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.5 (CRA) | Samson descendit avec son père et sa mère à Thamna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu’un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.5 (BPC) | Or Samson, descendant à Thamna, arriva aux vignes de Thamna : et voici qu’un jeune lion rugissait à sa rencontre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.5 (AMI) | Samson vint donc avec son père et sa mère à Thamna. Et lorsqu’ils furent arrivés aux vignes qui sont près de la ville, il parut tout à coup un jeune lion furieux et rugissant, qui vint au-devant de Samson. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.5 (LXX) | καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα καὶ ἐξέκλινεν εἰς ἀμπελῶνα Θαμναθα καὶ ἰδοὺ σκύμνος λεόντων ὠρυόμενος εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 14.5 (VUL) | descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.5 (SWA) | Ndipo Samsoni na baba yake na mama yake wakatelemkia Timna, wakafika mashamba ya mizabibu huko Timna; na tazama, mwana-simba akamngurumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.5 (BHS) | וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשֹׁ֛ון וְאָבִ֥יו וְאִמֹּ֖ו תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָיֹ֔ות שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֹֽו׃ |