Juges 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.11 (LSG) | Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.11 (NEG) | Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.11 (S21) | Dès qu’on le vit, on invita 30 compagnons qui restèrent avec lui. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.11 (LSGSN) | Dès qu’on le vit , on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.11 (BAN) | Et lorsqu’ils le virent, ils choisirent trente compagnons pour être avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.11 (SAC) | Les habitants de ce lieu l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner ; |
David Martin (1744) | Juges 14.11 (MAR) | Et sitôt qu’on l’eut vu, on prit trente compagnons, qui furent avec lui. |
Ostervald (1811) | Juges 14.11 (OST) | Et sitôt qu’on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.11 (CAH) | Et aussitôt qu’ils (les habitants) le virent, ils prirent trente compagnons qui restaient avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.11 (GBT) | Les habitants de ce lieu, l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.11 (PGR) | Et lorsqu’ils le virent, ils prirent trente compagnons pour être avec lui. |
Lausanne (1872) | Juges 14.11 (LAU) | Et il arriva que quand ils le virent, ils prirent trente compagnons qui furent avec lui. |
Darby (1885) | Juges 14.11 (DBY) | Et il arriva que quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.11 (TAN) | Lors de sa réception, l’on désigna trente compagnons pour lui tenir société. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.11 (VIG) | Les habitants de ce lieu, l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner ; |
Fillion (1904) | Juges 14.11 (FIL) | Les habitants de ce lieu, l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.11 (CRA) | Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.11 (BPC) | Et, comme ils le craignaient, ils prirent trente compagnons pour qu’ils fussent avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.11 (AMI) | Les habitants de ce lieu l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.11 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φοβεῖσθαι αὐτοὺς αὐτὸν προσκατέστησαν αὐτῷ ἑταίρους τριάκοντα καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 14.11 (VUL) | cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.11 (SWA) | Basi ikawa hapo walipomwona, wakamletea wenziwe thelathini, wawe pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.11 (BHS) | וַיְהִ֖י כִּרְאֹותָ֣ם אֹותֹ֑ו וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתֹּֽו׃ |