Juges 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.2 (LSG) | Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.2 (NEG) | Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.2 (S21) | À son retour chez lui, il annonça à son père et à sa mère : « J’ai vu une jeune fille philistine à Thimna. Prenez-la maintenant pour ma femme. » |
Louis Segond + Strong | Juges 14.2 (LSGSN) | Lorsqu’il fut remonté , il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez -la maintenant pour ma femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.2 (BAN) | Et il remonta, et il le déclara à son père et à sa mère et dit : J’ai vu une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la pour ma femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.2 (SAC) | il revint en parler à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu dans Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me la faire donner pour femme. |
David Martin (1744) | Juges 14.2 (MAR) | Et étant remonté [en sa maison] il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J’ai vu une femme à Timna d’entre les filles des Philistins ; maintenant donc prenez-la, afin qu’elle soit ma femme. |
Ostervald (1811) | Juges 14.2 (OST) | Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu à Thimna une femme, d’entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la, afin qu’elle soit ma femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.2 (CAH) | Étant remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu une femme à Timnatha, d’entre les filles des Pelichtime, et maintenant prenez-la pour femme à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.2 (GBT) | Il revint, en parla à son père et à sa mère, et il leur dit : J’ai vu dans Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me la donner pour épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.2 (PGR) | Et à son retour il s’en ouvrit à son père et à sa mère et dit : A Thimna j’ai distingué une femme outre les filles des Philistins, maintenant demandez-la en mariage pour moi. |
Lausanne (1872) | Juges 14.2 (LAU) | Et il remonta, et le déclara à son père et à sa mère, et il dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant prenez-la pour ma femme. |
Darby (1885) | Juges 14.2 (DBY) | Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.2 (TAN) | A son retour, il le raconta à son père et à sa mère, en disant : "J’ai vu une femme à Timna, parmi les filles des Philistins, et je désire que vous me la procuriez pour épouse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.2 (VIG) | il (re)monta et l’annonça à son père et à sa mère en disant : J’ai vu à Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me l’obtenir (d’accepter) pour femme. |
Fillion (1904) | Juges 14.2 (FIL) | il remonta et l’annonça à son père et à sa mère en disant: J’ai vu à Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins; je vous prie de me l’obtenir pour femme. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.2 (CRA) | Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en disant : « J’ai vu à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour être ma femme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.2 (BPC) | Il monta l’annoncer à son père et à sa mère, et dit : “J’ai vu à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la moi pour femme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.2 (AMI) | il revint en parler à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu dans Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me la faire donner pour femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.2 (LXX) | καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων καὶ νῦν λάβετέ μοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Juges 14.2 (VUL) | ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.2 (SWA) | Kisha akapanda, akawaambia baba yake na mama yake, akasema, Nimemwona mwanamke huko Timna, mmojawapo wa binti za Wafilisti; basi mnipatie, nimwoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.2 (BHS) | וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אֹותָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ |