Juges 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.3 (LSG) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.3 (NEG) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.3 (S21) | Son père et sa mère lui dirent : « N’y a-t-il donc pas de femme dans notre tribu et dans notre peuple tout entier, pour que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, ces incirconcis ? » Samson répéta à son père : « Prends-la pour moi, car elle me plaît. » |
Louis Segond + Strong | Juges 14.3 (LSGSN) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends -la pour moi, car elle me plaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.3 (BAN) | Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il donc point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, des gens incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle me plaît. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.3 (SAC) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de vos frères et parmi tout notre peuple, pour vouloir prendre une femme d’entre les Philistins qui sont incirconcis ? Samson dit à son père : Donnez-moi celle-là, parce qu’elle m’a plu quand je l’ai vue. |
David Martin (1744) | Juges 14.3 (MAR) | Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, ces incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux. |
Ostervald (1811) | Juges 14.3 (OST) | Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.3 (CAH) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il donc pas parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, de femme, pour que tu ailles prendre une femme d’entre les Pelichtime, ces incirconcis ? Schimschone dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.3 (GBT) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femmes parmi les filles de vos frères et parmi tout notre peuple, pour que vous vouliez prendre une épouse entre les Philistins, qui sont incirconcis ? Samson dit à son père : Donnez-moi celle-là, parce qu’elle m’a plu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.3 (PGR) | Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu vas prendre une femme chez les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Demande celle-là pour moi, car elle me plaît. |
Lausanne (1872) | Juges 14.3 (LAU) | Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femmes parmi les filles de tes frères, et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux. |
Darby (1885) | Juges 14.3 (DBY) | Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.3 (TAN) | Son père et sa mère lui dirent : "Est-ce qu’il n’y a pas de femme dans ta parenté ou dans le reste de notre peuple, que tu ailles en chercher une parmi ces Philistins incirconcis ?" Samson répondit à son père : "Procure-moi celle-là, puisque celle-là me plaît." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.3 (VIG) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et parmi tout notre peuple, pour que tu veuilles prendre une femme d’entre les Philistins, qui sont incirconcis ? Samson dit à son père : Donnez-moi (Acceptez) celle-là, parce qu’elle a plu à mes yeux. |
Fillion (1904) | Juges 14.3 (FIL) | Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et parmi tout notre peuple, pour que tu veuilles prendre une femme d’entre les Philistins, qui sont incirconcis? Samson dit à son père: Donnez-moi celle-là, parce qu’elle a plu à mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.3 (CRA) | Son père et sa mère lui dirent : « N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ?» Et Samson dit à son père : « Prends celle-là pour moi, car elle me plaît?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.3 (BPC) | Mais son père et sa mère lui dirent : “N’y a-t-il pas parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple quelque femme, pour que tu ailles prendre femme chez les Philistins, ces incirconcis ?” Mais Samson dit à son père : “Prends-moi celle-là, car elle me plaît.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.3 (AMI) | Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de vos frères et parmi tout notre peuple, pour vouloir prendre une femme d’entre les Philistins qui sont incirconcis ? Samson dit à son père : Donnez-moi celle-là, parce qu’elle m’a plu quand je l’ai vue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.3 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ μὴ οὐκ ἔστιν ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ μου γυνή ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ ταύτην λαβέ μοι ὅτι ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς μου. |
Vulgate (1592) | Juges 14.3 (VUL) | cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.3 (SWA) | Ndipo baba yake na mama yake wakamwambia, Je! Hapana mwanamke hata mmoja katika ndugu zako, au katika jamaa zangu zote, hata uende kumwoa mwanamke kwa hawa Wafilisti wasiotahiriwa? Samsoni akamwambia baba yake; Mnipatie huyo, kwa maana ananipendeza sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֗ו הַאֵין֩ בִּבְנֹ֨ות אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הֹולֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֤ון אֶל־אָבִיו֙ אֹותָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃ |