Juges 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.5 (LSG) | Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.5 (NEG) | Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maître de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d’argent. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.5 (S21) | Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : « Flatte-le pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions le maîtriser. Nous l’attacherons pour le dompter et nous te donnerons chacun 1 100 pièces d’argent. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.5 (LSGSN) | Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte -le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter , et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.5 (BAN) | Et les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le et vois où gît sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; et nous le lierons pour le dompter ; et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.5 (SAC) | Et les princes des Philistins étant venus trouver cette femme, ils lui dirent : Trompez Samson, et sachez de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre, et le tourmenter après l’avoir lié. Si vous faites cela, nous vous donnerons chacun onze cents pièces d’argent. |
David Martin (1744) | Juges 16.5 (MAR) | Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu’à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l’abattre ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d’argent. |
Ostervald (1811) | Juges 16.5 (OST) | Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter ; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.5 (CAH) | Les princes des Pelichtime montèrent vers elle et lui dirent : Gagne-le par des paroles, et vois par quoi sa force est grande, et comment nous pouvons le maîtriser, alors nous le lierons pour le dompter et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.5 (GBT) | Les princes des Philistins vinrent trouver cette femme, et lui dirent : Trompez Samson, et sachez de lui d’où lui vient cette grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si vous le faites, nous vous donnerons chacun onze cents pièces d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.5 (PGR) | Alors les princes des Philistins allèrent chez elle et lui dirent : Flatte-le et observe où gît sa grande force, et par où nous pourrions le maîtriser pour le garrotter et le dompter ; et nous, nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. |
Lausanne (1872) | Juges 16.5 (LAU) | Et les gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Séduis-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, et nous le lierons pour l’humilier ; et nous te donnons chacun mille et cent sicles d’argent. |
Darby (1885) | Juges 16.5 (DBY) | Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l’humilier ; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.5 (TAN) | Les princes des Philistins vinrent la trouver et lui dirent : "Tâche, par tes séductions, de découvrir d’où vient sa grande vigueur et comment nous pouvons le vaincre, le lier et le réduire à l’impuissance. Tu recevras alors de chacun de nous onze cents pièces d’argent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.5 (VIG) | Et les princes des Philistins vinrent trouver cette femme et lui dirent : Trompe Samson et sache de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si tu fais cela, nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent. |
Fillion (1904) | Juges 16.5 (FIL) | Et les princes des Philistins vinrent trouver cette femme et lui dirent: Trompez Samson et sachez de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si vous faites cela, nous vous donnerons chacun onze cents pièces d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.5 (CRA) | Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : « Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.5 (BPC) | “Séduis-le ; sache en quoi réside sa force si grande, comment nous pourrons le vaincre et le lier pour le maltraiter ; et nous, nous te donnerons chacun onze cents sicles d’argent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.5 (AMI) | Et les princes des Philistins étant venus trouver cette femme lui dirent : Trompez Samson, et sachez de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le dompter, après l’avoir lié. Si vous faites cela, nous vous donnerons chacun onze cents sicles d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.5 (LXX) | καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐστιν ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα πρὸς αὐτὸν καὶ δήσομεν αὐτὸν ὥστε ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου. |
Vulgate (1592) | Juges 16.5 (VUL) | veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.5 (SWA) | Nao wakuu wa Wafilisti wakamwendea, wakamwambia, Mbembeleze, upate kujua asili ya nguvu zake nyingi, na jinsi tutakavyoweza kumshinda, tupate kumfunga na kumtesa; nasi tutakupa kila mtu fedha elfu na mia moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.5 (BHS) | וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אֹותֹ֗ו וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּחֹ֣ו גָדֹ֔ול וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל לֹ֔ו וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּתֹ֑ו וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃ |