Juges 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.6 (LSG) | Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.6 (NEG) | Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.6 (S21) | Delila dit à Samson : « Dis-moi donc d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.6 (LSGSN) | Delila dit à Samson : Dis -moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.6 (BAN) | Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.6 (SAC) | Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande ; et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver. |
David Martin (1744) | Juges 16.6 (MAR) | Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre. |
Ostervald (1811) | Juges 16.6 (OST) | Délila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.6 (CAH) | Delila dit à Schimschone : Dis-moi donc par quoi ta force est grande, et avec quoi il faudrait qu’on te liât pour te dompter ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.6 (GBT) | Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette grande force, et avec quoi il faudrait vous lier, pour que vous ne puissiez pas échapper ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.6 (PGR) | Alors Delila dit à Samson : Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter ! |
Lausanne (1872) | Juges 16.6 (LAU) | Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et comment il faudrait te lier pour t’humilier. |
Darby (1885) | Juges 16.6 (DBY) | Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.6 (TAN) | Dalila dit à Samson : "Apprends-moi donc pourquoi ta force est si grande, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.6 (VIG) | Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir. |
Fillion (1904) | Juges 16.6 (FIL) | Dalila dit donc à Samson: Dites-moi, je vous prie, d’où vient votre si grande force, et avec quoi il faudrait vous lier pour vous empêcher de fuir. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.6 (CRA) | Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.6 (BPC) | Et Dalila dit à Samson : “Fais-moi savoir, je t’en prie, par quoi ta force est si grande, et comment te lier pour te maltraiter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.6 (AMI) | Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande, et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε. |
Vulgate (1592) | Juges 16.6 (VUL) | locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.6 (SWA) | Delila akamwambia Samsoni, Tafadhali uniambie asili ya nguvu zako nyingi, na jinsi uwezavyo kufungwa, ili uteswe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.6 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃ |