Juges 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.7 (LSG) | Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.7 (NEG) | Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.7 (S21) | Samson lui répondit : « Si on m’attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.7 (LSGSN) | Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches , je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.7 (BAN) | Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.7 (SAC) | Samson lui dit : Si on me liait avec sept grosses cordes, qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes. |
David Martin (1744) | Juges 16.7 (MAR) | Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. |
Ostervald (1811) | Juges 16.7 (OST) | Et Samson lui répondit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.7 (CAH) | Schimschone lui dit : Si l’on me lie avec sept nerfs frais, non (encore) séchés, je deviens faible et je serai comme un (autre) homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.7 (GBT) | Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes faites de nerfs, non encore sèches, mais ayant toute leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.7 (PGR) | Et Samson lui dit : Qu’on me lie de sept cordes encore humides, non séchées, et je deviens débile et tel qu’un autre homme. |
Lausanne (1872) | Juges 16.7 (LAU) | Et Samson lui dit : Si on me liait de sept cordes d’arc fraîches, qui ne fussent point desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. |
Darby (1885) | Juges 16.7 (DBY) | Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.7 (TAN) | Samson lui répondit : "Si on me liait avec sept cordelettes fraîches et encore humides, je perdrais ma force et deviendrais semblable à un autre homme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.7 (VIG) | Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes à (de) boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes. |
Fillion (1904) | Juges 16.7 (FIL) | Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes à boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.7 (CRA) | Samson lui dit : « Si l’on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.7 (BPC) | Samson lui répondit : “Si on me liait avec sept cordes d’arc fraîches, pas encore desséchées, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.7 (AMI) | Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.7 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ ἠρημωμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Juges 16.7 (VUL) | cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.7 (SWA) | Samsoni akamwambia, Wakinifunga kwa kamba mbichi saba ambazo hazijakauka bado, hapo ndipo nitakuwa dhaifu, nitakuwa kama wanadamu wenzangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.7 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֖בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ |