Juges 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.11 (LSG) | Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.11 (NEG) | Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.11 (S21) | Il se décida ainsi à rester chez cet homme, qui le considéra comme un de ses fils. |
Louis Segond + Strong | Juges 17.11 (LSGSN) | Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.11 (BAN) | Et le lévite consentit à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.11 (SAC) | Le Lévite s’y accorda, et il demeura chez lui, où il fut traité comme l’un de ses enfants. |
David Martin (1744) | Juges 17.11 (MAR) | Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants. |
Ostervald (1811) | Juges 17.11 (OST) | Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.11 (CAH) | Le lévite consentit à demeurer avec cet homme et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.11 (GBT) | Le lévite y consentit, et il demeura chez lui ; et il y fut comme l’un de ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.11 (PGR) | Et le Lévite se décida à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour celui-ci comme l’un de ses fils. |
Lausanne (1872) | Juges 17.11 (LAU) | Et le Lévite se décida à habiter avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme un de ses fils. |
Darby (1885) | Juges 17.11 (DBY) | Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.11 (TAN) | Il consentit donc à demeurer chez cet homme, qui traita le jeune lévite comme un de ses enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.11 (VIG) | Le Lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants. |
Fillion (1904) | Juges 17.11 (FIL) | Le lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.11 (CRA) | Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.11 (BPC) | Le lévite consentit à demeurer avec l’homme ; et ce jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.11 (AMI) | Le Lévite s’y accorda, et il demeura chez lui, où il fut traité comme l’un de ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.11 (LXX) | καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη αὐτῷ τὸ παιδάριον ὡς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 17.11 (VUL) | adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.11 (SWA) | Huyo Mlawi aliridhika kukaa na mtu huyo; kisha huyo hirimu akawa kwake kama wanawe mmojawapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.11 (BHS) | וַיֹּ֥ואֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֨עַר֙ לֹ֔ו כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃ |