Juges 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.28 (LSG) | et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, — et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.28 (NEG) | et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.28 (S21) | et c’était Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : « Dois-je marcher encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ou dois-je m’en abstenir ? » L’Éternel répondit : « Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. » |
Louis Segond + Strong | Juges 20.28 (LSGSN) | et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, — et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez , car demain je les livrerai entre vos mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.28 (BAN) | Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face en ces jours, en disant : Dois-je recommencer encore à sortir en guerre contre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je cesser ? Et l’Éternel dit : Montez, car demain je les livrerai en ta main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.28 (SAC) | et Phinéès, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux : car demain je les livrerai entre vos mains. |
David Martin (1744) | Juges 20.28 (MAR) | Et Phinées fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel en ces jours-là :) [ils consultèrent donc l’Éternel] en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m’en désisterai-je ? Et l’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. |
Ostervald (1811) | Juges 20.28 (OST) | Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel) ; ils dirent donc : Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? Et l’Éternel répondit : Montez ; car demain je les livrerai entre vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.28 (CAH) | Et Pinhasse (Phinées) fils d’Eleazar, fils d’Aharône le desservait en disant : Doisje encore sortir en bataille contre les fils de Binjamin, mon frère, ou m’abstenir ! L’Éternel répondit : Montez, car demain je le livrerai entre vos mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.28 (GBT) | Et Phinéès, fils d’Éléazar fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.28 (PGR) | et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, était en charge devant Lui à cette époque) en disant : Dois-je derechef marcher au combat contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou bien me désisterai-je ? Et l’Éternel dit : Marchez, car demain je les livrerai entre vos mains. |
Lausanne (1872) | Juges 20.28 (LAU) | et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face, en ces jours-là), et ils dirent : Continuerai-je encore de sortir pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez, car demain je les livrerai en vos mains. |
Darby (1885) | Juges 20.28 (DBY) | et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.28 (TAN) | et Phinéas, fils d’Eléazar fils d’Aaron, fonctionnait devant lui en ce même temps), et ils dirent : "Dois-je encore aller en guerre contre mon frère Benjamin, ou cesser les hostilités ?" Et l’Éternel répondit : "Marchez ! car demain je le mettrai en votre puissance." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.28 (VIG) | et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et ils lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin, nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains. |
Fillion (1904) | Juges 20.28 (FIL) | et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et ils Lui dirent: Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin, nos frères, ou demeurer en paix? Le Seigneur leur dit: Marchez contre eux; car demain Je les livrerai entre vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.28 (CRA) | et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, — et ils dirent : « Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser ?» Yahweh répondit : « Montez, car demain je les livrerai en ta main?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.28 (BPC) | et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle en ces jours-là. Ils dirent : “Faut-il encore sortir pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou dois-je cesser ?” Yahweh répondit : “Montez ; car demain je le livrerai en tes mains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.28 (AMI) | et Phinéès, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle en ces jours. Ils consultèrent donc le Seigneur, et lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.28 (LXX) | καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγων εἰ προσθῶ ἔτι ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον μετὰ υἱῶν Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἢ κοπάσω καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε ὅτι αὔριον παραδώσω αὐτὸν ἐν χειρί σου. |
Vulgate (1592) | Juges 20.28 (VUL) | et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.28 (SWA) | na Finehasi, mwana wa Eleazari, mwana wa Haruni, alikuwa anasimama mbele ya hilo sanduku siku hizo), wakasema, Je! Nitoke tena niende kupigana na wana wa Benyamini ndugu yangu, au niache? Bwana akawaambia, Haya, kweeni; kwa kuwa kesho nitamtoa na kumtia mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.28 (BHS) | וּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאֹוסִ֨ף עֹ֜וד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃ |