Juges 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.10 (LSG) | Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre : Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.10 (NEG) | Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre : Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad avec les femmes et les enfants. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.10 (S21) | Alors l’assemblée envoya 12 000 soldats contre eux en leur donnant cet ordre : « Allez frapper du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, y compris les femmes et les enfants. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.10 (LSGSN) | Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats , en leur donnant cet ordre : Allez , et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.10 (BAN) | Et l’assemblée envoya là douze mille hommes pris parmi les vaillants, en leur donnant cet ordre : Allez et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, et les femmes et les enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.10 (SAC) | Ils envoyèrent donc dix mille hommes très-vaillants avec cet ordre : Allez, et faites passer au fil de l’épée tous les habitants de Jabès-Galaad, sans épargner ni les femmes ni les petits enfants. |
David Martin (1744) | Juges 21.10 (MAR) | C’est pourquoi l’assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur commanda en disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad au tranchant de l’épée, tant les femmes que les petits enfants. |
Ostervald (1811) | Juges 21.10 (OST) | Alors l’assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur donna cet ordre : Allez et faites passer au fil de l’épée les habitants de Jabès de Galaad, tant les femmes que les petits enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.10 (CAH) | La réunion y envoya douze mille hommes des plus vaillans, et leur commanda, en disant : Allez, et frappez les habitants de labesch-Guilâd, au fil du glaive, ainsi que les femmes et les petits enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.10 (GBT) | Ils envoyèrent donc dix mille hommes très-vaillants, avec cet ordre : Allez, et faites passer au fil de l’épée tous les habitants de Jabès-Galaad, sans épargner ni les femmes, ni les petits enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.10 (PGR) | Alors l’Assemblée y détacha douze mille hommes pris entre les braves, et on leur donna cet ordre : Allez et frappez les habitants de Jabès de Galaad avec le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants. |
Lausanne (1872) | Juges 21.10 (LAU) | Et l’assemblée y envoya douze mille hommes, d’entre les plus vaillants, et ils leur commandèrent, en disant : Allez, et frappez les habitants de Jabesch de Galaad du tranchant de l’épée, avec les femmes et les petits enfants. |
Darby (1885) | Juges 21.10 (DBY) | Et l’assemblée y envoya douze mille d’entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.10 (TAN) | L’assemblée y envoya donc douze mille guerriers, en leur donnant cet ordre : "Allez à Jabès-Galaad, et passez les habitants au fil de l’épée, même les femmes et les enfants, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.10 (VIG) | Ils envoyèrent donc dix mille hommes très vaillants, avec cet ordre : Allez et faites passer au fil de l’épée tous les habitants de Jabès-Galaad, sans épargner ni les femmes ni les petits enfants. |
Fillion (1904) | Juges 21.10 (FIL) | Ils envoyèrent donc dix mille hommes très vaillants, avec cet ordre: Allez et faites passer au fil de l’épée tous les habitants de Jabès-Galaad, sans épargner ni les femmes ni les petits enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.10 (CRA) | Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille hommes d’entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : « Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.10 (BPC) | Alors la communauté y envoya [douze mille hommes pris parmi les vaillants ; ils leur donnèrent cet ordre : “Allez ! passez les habitants de Jabès-Galaad au fil de l’épée, ainsi que les femmes et les enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.10 (AMI) | Ils envoyèrent donc dix mille hommes très vaillants avec cet ordre : Allez, et faites passer au fil de l’épée tous les habitants de Jabès-Galaad, sans épargner ni les femmes ni les petits enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.10 (LXX) | καὶ ἀπέστειλαν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες πορεύθητε καὶ πατάξατε πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | Juges 21.10 (VUL) | miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.10 (SWA) | Basi mkutano walipeleka huko watu kumi na mbili elfu wa hao waliokuwa mashujaa sana, kisha wakawaamuru, wakisema, Endeni mkawapige wenyeji wa Yabesh-gileadi kwa makali ya upanga, na hata wanawake na watoto wadogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.10 (BHS) | וַיִּשְׁלְחוּ־שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיְצַוּ֨וּ אֹותָ֜ם לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִכִּיתֶ֞ם אֶת־יֹושְׁבֵ֨י יָבֵ֤שׁ גִּלְעָד֙ לְפִי־חֶ֔רֶב וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ |