Juges 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.11 (LSG) | Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.11 (NEG) | Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.11 (S21) | Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme ainsi que toute femme qui a connu le lit d’un homme. » |
Louis Segond + Strong | Juges 21.11 (LSGSN) | Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.11 (BAN) | Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle et toute femme qui a eu compagnie d’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.11 (SAC) | Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes qui ne sont plus au rang des filles ; mais réservez les vierges. |
David Martin (1744) | Juges 21.11 (MAR) | Voici donc ce que vous ferez : Vous exterminerez à la façon de l’interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d’homme. |
Ostervald (1811) | Juges 21.11 (OST) | Voici donc ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.11 (CAH) | Voici ce que vous ferez : Vous exterminerez tout mâle et toute femme qui aura eu commerce avec un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.11 (GBT) | Et voici ce que vous devez observer : Tuez tous les hommes et toutes les femmes mariées ; mais réservez les vierges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.11 (PGR) | Et voici comment vous les traiterez : vous dévouerez tous les mâles, et toute femme ayant connu la cohabitation d’un homme. |
Lausanne (1872) | Juges 21.11 (LAU) | Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’anathème tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Darby (1885) | Juges 21.11 (DBY) | Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.11 (TAN) | en observant toutefois cette règle, de vouer à la mort tous les mâles et toutes les femmes ayant déjà cohabité avec un homme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.11 (VIG) | Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées ; mais réservez les vierges. |
Fillion (1904) | Juges 21.11 (FIL) | Et vous observerez ceci en même temps: Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées; mais réservez les vierges. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.11 (CRA) | Voici ce que vous ferez : vous dévouerez à l’anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d’un homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.11 (BPC) | Voici ce que vous ferez : c’est tout homme et toute femme ayant eu des relations avec un homme, que vous soumettrez à l’anathème.”] |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.11 (AMI) | Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes qui ne sont plus au rang des filles ; mais réservez les vierges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.11 (LXX) | καὶ οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε. |
Vulgate (1592) | Juges 21.11 (VUL) | et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.11 (SWA) | Na jambo mtakalotenda ni hili; mtamwangamiza kila mume kabisa, na kila mwanamke ambaye amelala na mume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.11 (BHS) | וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃ |