Juges 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.9 (LSG) | On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.9 (NEG) | On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.9 (S21) | On procéda au dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.9 (LSGSN) | On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.9 (BAN) | Et on fit le recensement du peuple et voici il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.9 (SAC) | En effet, en ce même temps auquel les enfants d’Israël étaient à Silo, il ne se trouva parmi eux aucun homme de Jabès. |
David Martin (1744) | Juges 21.9 (MAR) | Car quand on fit le dénombrement du peuple, voici, il ne s’était trouvé aucun des habitants de Jabès de Galaad. |
Ostervald (1811) | Juges 21.9 (OST) | Quand on fit le dénombrement du peuple, nul ne s’y trouva des habitants de Jabès de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.9 (CAH) | Quand on compta le peuple, (il se trouva) qu’il n’y avait eu personne des habitants de labesch-Guilâd. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.9 (GBT) | Et en effet, au moment où les enfants d’Israël étaient à Silo, aucun homme de Jabès ne se trouva parmi eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.9 (PGR) | Et l’on fit passer le peuple à la revue, et voilà qu’il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Lausanne (1872) | Juges 21.9 (LAU) | Et le peuple recensa, et voici, il n’y avait là aucun homme d’entre les habitants de Jabesch de Galaad. |
Darby (1885) | Juges 21.9 (DBY) | Et le peuple fut dénombré : et voici, il n’y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.9 (TAN) | En effet, le peuple avait été dénombré, et aucun des habitants de Jabès-Galaad n’y figurait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.9 (VIG) | Et en effet, au temps où les enfants d’Israël étaient à Silo, il ne se trouva parmi eux aucun homme de Jabès. |
Fillion (1904) | Juges 21.9 (FIL) | Et en effet, au temps où les enfants d’Israël étaient à Silo, il ne se trouva parmi eux aucun homme de Jabès. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.9 (CRA) | On fit le recensement du peuple, et voici qu’il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.9 (BPC) | Or, voici que personne de Jabès-Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.9 (AMI) | En effet, en ce même temps auquel les enfants d’Israël étaient à Béthel, il ne se trouva parmi eux aucun homme de Jabès. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.9 (LXX) | καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαός καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | Juges 21.9 (VUL) | eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.9 (SWA) | Kwa maana hapo watu walipohesabiwa, hakuwapo hata mtu mmoja katika wenyeji wa Yabesh-gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.9 (BHS) | וַיִּתְפָּקֵ֖ד הָעָ֑ם וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־שָׁם֙ אִ֔ישׁ מִיֹּושְׁבֵ֖י יָבֵ֥שׁ גִּלְעָֽד׃ |