Juges 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.8 (LSG) | Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.8 (NEG) | Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.8 (S21) | Ils dirent donc : « Y a-t-il quelqu’un, dans les tribus d’Israël, qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? » Il se trouva que personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.8 (LSGSN) | Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.8 (BAN) | Et ils dirent : Y a-t-il une seule d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.8 (SAC) | Ils s’entre-dirent donc : Qui sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus devant le Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad ne s’étaient point trouvés dans l’armée. |
David Martin (1744) | Juges 21.8 (MAR) | Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les Tribus d’Israël qui ne soit point monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Juges 21.8 (OST) | Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit point monté vers l’Éternel, à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.8 (CAH) | Ils dirent : Y a-t-il quelqu’un pammi les tribus d’Israel qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspâ ? Et voici que personne de labesch Guilâd n’était venu au camp à l’assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.8 (GBT) | C’est pourquoi ils dirent : Qui de toutes les tribus d’Israël n’est point monté en la présence du Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad n’avaient pas été dans l’armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.8 (PGR) | Et ils dirent : Quels sont les seuls dans les Tribus d’Israël qui n’aient point paru devant l’Éternel à Mitspa ? Et voici, de Jabès en Galaad personne ne s’était rendu à l’armée, à l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | Juges 21.8 (LAU) | Et ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel, à Mitspa ? Et voici, aucun homme de Jabesch de Galaad n’était monté au camp, à la congrégation. |
Darby (1885) | Juges 21.8 (DBY) | Et ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.8 (TAN) | C’est alors qu’ils s’informèrent si quelqu’un, parmi les tribus d’Israël, ne s’était pas rendu à Miçpa devant l’Éternel, et il se trouva que nul homme de Jabès-Galaad n’était venu au camp, dans la réunion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.8 (VIG) | Ils s’entredirent donc : Quels sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus en la présence du Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad n’avaient point paru dans l’armée. |
Fillion (1904) | Juges 21.8 (FIL) | Ils s’entredirent donc: Quels sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus en la présence du Seigneur à Maspha? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad n’avaient point paru dans l’armée. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.8 (CRA) | Ils dirent donc : « Y a-t-il une seule d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha ?» Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.8 (BPC) | Ils dirent alors : “Quel est celui, de toutes les tribus d’Israël, qui n’est pas monté vers Yahweh à Maspha ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.8 (AMI) | Ils s’entre-dirent donc : Qui sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus devant le Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad ne s’étaient point trouvés dans l’assemblée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.8 (LXX) | καὶ εἶπαν τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. |
Vulgate (1592) | Juges 21.8 (VUL) | idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.8 (SWA) | Basi wakasema, Ni ipi katika kabila za Israeli ambayo haikufika mbele ya Bwana huko Mispa? Na tazama, hakuja mmoja maragoni aliyetoka Yabeshi gileadi aufikilie huo mkutano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּה לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־הַקָּהָֽל׃ |