Juges 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.7 (LSG) | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.7 (NEG) | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? |
Segond 21 (2007) | Juges 21.7 (S21) | Que faire pour procurer des femmes aux survivants, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner nos filles en mariage ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 21.7 (LSGSN) | Que ferons -nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu , puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.7 (BAN) | Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.7 (SAC) | où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble, que nous ne leur donnerions point nos filles. |
David Martin (1744) | Juges 21.7 (MAR) | Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l’Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ? |
Ostervald (1811) | Juges 21.7 (OST) | Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l’Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.7 (CAH) | Que ferons-nous pour donner aux restants (d’entre eux) des femmes ! Puisque nous avons fait serment par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.7 (GBT) | Où prendront-ils des épouses ? Car nous avons juré tous ensemble de ne point leur donner nos filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.7 (PGR) | Que ferons-nous pour eux, les survivants, à l’égard des femmes ? Car nous avons juré par l’Éternel de ne point leur donner de nos filles en mariage. |
Lausanne (1872) | Juges 21.7 (LAU) | Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui sont restés, afin [qu’ils aient] des femmes, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? |
Darby (1885) | Juges 21.7 (DBY) | Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.7 (TAN) | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, alors que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur permettre d’épouser nos filles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.7 (VIG) | où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles. |
Fillion (1904) | Juges 21.7 (FIL) | où prendront-ils des femmes? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.7 (CRA) | Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent ? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.7 (BPC) | que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ? Car nous, nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.7 (AMI) | Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions point nos filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.7 (LXX) | τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας. |
Vulgate (1592) | Juges 21.7 (VUL) | unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.7 (SWA) | Tufanyeje sisi ili tuwapatie wake hao waliosalia, kwa kuwa tumeapa kwa Bwana ya kwamba hatutawapa binti zetu ili wawaoe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.7 (BHS) | מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנֹותֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃ |