Juges 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.6 (LSG) | Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.6 (NEG) | Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.6 (S21) | En outre, les Israélites éprouvaient des regrets en pensant à Benjamin, leur frère, et ils se disaient : « Aujourd’hui une tribu a été supprimée d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.6 (LSGSN) | Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.6 (BAN) | Et les fils d’Israël avaient compassion de Benjamin leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.6 (SAC) | Et les enfants d’Israël touchés de repentir de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ; |
David Martin (1744) | Juges 21.6 (MAR) | Car les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin leur frère, et disaient aujourd’hui une Tribu a été retranchée d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 21.6 (OST) | Car les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.6 (CAH) | Les enfants d’Israel se repentaient au sujet de Binjamin leur frère ; ils dirent : une tribu entière a été retranchée d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.6 (GBT) | Et les enfants d’Israël, touchés de repentir de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.6 (PGR) | Et les enfants d’Israël s’affligèrent au sujet de Benjamin, leur frère, et dirent : Aujourd’hui donc une Tribu a été retranchée d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Juges 21.6 (LAU) | Et les fils d’Israël se repentirent au sujet de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 21.6 (DBY) | Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.6 (TAN) | Et maintenant les enfants d’Israël s’affligeaient au sujet de Benjamin leur frère, et ils disaient : "Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël l |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.6 (VIG) | Et les enfants d’Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ; |
Fillion (1904) | Juges 21.6 (FIL) | Et les enfants d’Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire: Une des tribus a été retranchée d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.6 (CRA) | Les enfants d’Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient : « Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.6 (BPC) | Les fils d’Israël eurent donc du regret envers Benjamin leur frère, et dirent : “Aujourd’hui, une tribu a été retranchée d’Israël ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.6 (AMI) | Et les enfants d’Israël, touchés de repentir de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ; où prendront-ils des femmes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.6 (LXX) | καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ περὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 21.6 (VUL) | ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.6 (SWA) | Nao wana wa Israeli wakaghairi kwa ajili ya ndugu yao Benyamini, wakasema, Kabila moja imekatiliwa mbali na Israeli hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.6 (BHS) | וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיֹּ֛ום שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |