Juges 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.11 (LSG) | Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.11 (NEG) | Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.11 (S21) | Le pays fut en paix pendant 40 ans. Puis Othniel, fils de Kenaz, mourut. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.11 (LSGSN) | Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.11 (BAN) | Et le pays fut en repos quarante ans, et Othniel, fils de Kénaz, mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.11 (SAC) | Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut ensuite. |
David Martin (1744) | Juges 3.11 (MAR) | Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut. |
Ostervald (1811) | Juges 3.11 (OST) | Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.11 (CAH) | Le pays eut du repos pendant quarante ans, alors mourut Othniel, fils de Kenaz. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.11 (GBT) | Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.11 (PGR) | Ainsi, le pays eut un repos de quarante ans, et Othniel, fils de Kénaz, mourut. |
Lausanne (1872) | Juges 3.11 (LAU) | Et la terre fut tranquille pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut. |
Darby (1885) | Juges 3.11 (DBY) | Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.11 (TAN) | Et le pays fut en paix pendant quarante ans. Et Othoniel, fils de Kenaz, mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.11 (VIG) | (Et) Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. |
Fillion (1904) | Juges 3.11 (FIL) | Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.11 (CRA) | Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.11 (BPC) | Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.11 (AMI) | Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.11 (LXX) | καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη πεντήκοντα καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.11 (VUL) | quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.11 (SWA) | Nayo nchi ikawa na amani muda wa miaka arobaini. Kisha Othnieli, mwana wa Kenazi, akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.11 (BHS) | וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ |