Juges 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.13 (LSG) | Églon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.13 (NEG) | Eglon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.13 (S21) | Églon rallia les Ammonites et les Amalécites et se mit en marche. Il battit Israël et ils s’emparèrent de la ville des palmiers. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.13 (LSGSN) | Eglon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche . Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.13 (BAN) | Et il s’adjoignit les fils d’Ammon et les Amalékites, et il marcha contre Israël et le battit, et ils prirent possession de la ville des Palmiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.13 (SAC) | Il joignit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Eglon, qui s’étant avancé avec eux, défit Israël, et se rendit maître de la ville des palmes. |
David Martin (1744) | Juges 3.13 (MAR) | Et [Héglon] assembla auprès de lui les enfants d’Hammon et d’Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmes. |
Ostervald (1811) | Juges 3.13 (OST) | Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites ; et il alla et battit Israël ; et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.13 (CAH) | Il rassembla auprès de lui les fils d’Amone et Amalek, partit et battit Israel, et ils conquirent la ville des Palmiers (leri’ho). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.13 (GBT) | Il mit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Églon, qui, s’étant avancé, défit Israël, et se rendit maître de la ville des Palmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.13 (PGR) | Et il s’adjoignit les enfants d’Ammon et Amalek, et il se mit en marche et défit Israël, et la Ville des Palmiers fut prise par eux. |
Lausanne (1872) | Juges 3.13 (LAU) | Et Églon rassembla vers lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla, et il frappa Israël ; et ils possédèrent la ville des Palmiers. |
Darby (1885) | Juges 3.13 (DBY) | Et églon assembla auprès de lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël ; et ils prirent possession de la ville des palmiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.13 (TAN) | Il appela à lui les Ammonites et Amalec, attaqua et défit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.13 (VIG) | Il joignit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Eglon, qui, s’étant avancé avec eux, défit Israël et se rendit maître de la ville des Palmes. |
Fillion (1904) | Juges 3.13 (FIL) | Il joignit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Eglon, qui, s’étant avancé avec eux, défit Israël et se rendit maître de la ville des Palmes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.13 (CRA) | Eglon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.13 (BPC) | Il s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec et entra en campagne ; il battit Israël et en occupa la Ville des palmiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.13 (AMI) | Il joignit les enfants d’Ammon et d’Amalec à Églon, qui s’étant avancé avec eux, défit Israël et se rendit maître de la ville des palmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.13 (LXX) | καὶ προσήγαγεν πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων. |
Vulgate (1592) | Juges 3.13 (VUL) | et copulavit ei filios Ammon et Amalech abiitque et percussit Israhel atque possedit urbem Palmarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.13 (SWA) | Huyo Egloni akakutanisha kwake wana wa Amoni na Amaleki; akaenda na kuwapiga Israeli, nao wakauchukua huo mji wa mitende. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.13 (BHS) | וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃ |