Juges 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.4 (LSG) | Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sût s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.4 (NEG) | Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.4 (S21) | Elles servirent à mettre les Israélites à l’épreuve, afin que l’Éternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs ancêtres par l’intermédiaire de Moïse. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.4 (LSGSN) | Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve , afin que l’Éternel sût s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.4 (BAN) | Et ils servirent à mettre Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que l’Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.4 (SAC) | Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur qu’il avait donnés à leurs pères par Moïse. |
David Martin (1744) | Juges 3.4 (MAR) | [Ces nations], dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse. |
Ostervald (1811) | Juges 3.4 (OST) | Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements que l’Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.4 (CAH) | Ils subsistèrent donc pour éprouver par eux les Israélites ; pour savoir si ceux-ci obéiraient aux commandements de l’Éternel qu’il avait ordonnés à leurs ancêtres par Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.4 (GBT) | Le Seigneur les laissa pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’il avait donnés à leurs pères par Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.4 (PGR) | Et ils servirent d’instruments pour éprouver Israël et montrer s’il serait docile aux commandements de l’Éternel, prescrits à ses pères par l’organe de Moïse. |
Lausanne (1872) | Juges 3.4 (LAU) | Et elles servirent à tenter{Héb. Et ils furent pour tenter Israël par leur moyen.} Israël, pour connaître s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par le moyen de Moïse. |
Darby (1885) | Juges 3.4 (DBY) | elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.4 (TAN) | Ceux-là devaient servir à éprouver Israël, à constater s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, qu’il avait imposés à leurs pères par l’entremise de Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.4 (VIG) | Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’il avait donnés à leurs pères par (l’entremise de) Moïse. |
Fillion (1904) | Juges 3.4 (FIL) | Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’Il avait donnés à leurs pères par Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.4 (CRA) | Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.4 (BPC) | Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.4 (AMI) | Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur qu’il avait donnés à leurs pères par Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.4 (VUL) | dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.4 (SWA) | Naye aliwaacha ili awajaribu Israeli kwa hao, apate kujua kwamba watasikiliza amri za Bwana, alizowaamuru baba zao, kwa mkono wa Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.4 (BHS) | וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבֹותָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |