Juges 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.6 (LSG) | ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.6 (NEG) | ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.6 (S21) | Ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et ils servirent leurs dieux. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.6 (LSGSN) | ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.6 (BAN) | Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.6 (SAC) | Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux. |
David Martin (1744) | Juges 3.6 (MAR) | Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. |
Ostervald (1811) | Juges 3.6 (OST) | Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.6 (CAH) | Dont ils prenaient les filles pour femmes, aux fils desquels ils donnaient leurs (propres) filles, et dont ils servaient les dieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.6 (GBT) | Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent eux-mêmes les leurs en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.6 (PGR) | et ils prirent leurs filles pour femmes, et marièrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. |
Lausanne (1872) | Juges 3.6 (LAU) | Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et ils servirent leurs dieux. |
Darby (1885) | Juges 3.6 (DBY) | Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.6 (TAN) | Ils prirent leurs filles pour femmes, donnèrent leurs propres filles aux fils de ces peuplades et adoptèrent leur culte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.6 (VIG) | Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux. |
Fillion (1904) | Juges 3.6 (FIL) | Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.6 (CRA) | ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.6 (BPC) | ils prirent leurs filles pour femmes ; à leurs fils ils donnèrent leurs propres filles ; et ils servirent leurs dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.6 (AMI) | Ils épousèrent leurs filles et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.6 (LXX) | καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 3.6 (VUL) | et duxerunt uxores filias eorum ipsique filias suas eorum filiis tradiderunt et servierunt diis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.6 (SWA) | wakawaoa binti zao, na binti zao wenyewe wakawaoza wana wao waume, na kuitumikia miungu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.6 (BHS) | וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנֹותֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ |