Juges 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.3 (LSG) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.3 (NEG) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.3 (S21) | Les Israélites crièrent à l’Éternel, car Jabin avait 900 chars de fer et les opprimait avec violence depuis 20 ans. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.3 (LSGSN) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.3 (BAN) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer et il opprimait avec violence les fils d’Israël depuis vingt ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.3 (SAC) | Les enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car Jabin ayant neuf cents chariots armés de faux, les avait étrangement opprimés pendant vingt ans. |
David Martin (1744) | Juges 4.3 (MAR) | Et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait neuf cents chariots de fer, et il avait violemment opprimé les enfants d’Israël durant vingt ans. |
Ostervald (1811) | Juges 4.3 (OST) | Alors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d’Israël depuis vingt ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.3 (CAH) | Les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel, car il (l’ennemi) avait neuf cents chariots de fer, et il opprimait les enfants d’Israel avec violence, vingt ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.3 (GBT) | Les enfants d’Israël crièrent donc vers le Seigneur. Car Jabin avait neuf cents chariots armés de faux, et il les avait violemment opprimés pendant vingt ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.3 (PGR) | Et les enfants d’Israël crièrent vers l’Éternel, car il avait neuf cents chars ferrés, et il opprima fortement les enfants d’Israël durant vingt ans. |
Lausanne (1872) | Juges 4.3 (LAU) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, car il avait neuf cents chariots de fer. Et il opprima avec violence les fils d’Israël pendant vingt ans. |
Darby (1885) | Juges 4.3 (DBY) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprima fortement les fils d’Israël pendant vingt ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.3 (TAN) | Les enfants d’Israël implorèrent le Seigneur ; car ce roi avait neuf cents chariots de guerre, et il molestait durement, pendant vingt ans, les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.3 (VIG) | Les enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car, Jabin ayant neuf cents chars armés de faux, les avait violemment opprimés pendant vingt ans. |
Fillion (1904) | Juges 4.3 (FIL) | Les enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car, Jabin ayant neuf cents chars armés de faux, les avait violemment opprimés pendant vingt ans. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.3 (CRA) | Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.3 (BPC) | Les fils d’Israël crièrent vers Yahweh, car il avait neuf cents chars de fer et opprimait les fils d’Israël depuis vingt ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.3 (AMI) | Les enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car Jabin ayant neuf cents chars de fer, les avait étrangement opprimés pendant vingt ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.3 (LXX) | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη. |
Vulgate (1592) | Juges 4.3 (VUL) | clamaveruntque filii Israhel ad Dominum nongentos enim habebat falcatos currus et per viginti annos vehementer oppresserat eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.3 (SWA) | Wana wa Israeli wakamlilia Bwana; kwa kuwa Sisera alikuwa na magari ya chuma mia kenda; naye akawaonea wana wa Israeli kwa nguvu muda wa miaka ishirini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.3 (BHS) | וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵאֹ֤ות רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ לֹ֔ו וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס |