Juges 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.7 (LSG) | j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.7 (NEG) | j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.7 (S21) | J’attirerai vers toi, au torrent du Kison, Sisera, le chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. › » |
Louis Segond + Strong | Juges 4.7 (LSGSN) | j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.7 (BAN) | Et je ferai marcher vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.7 (SAC) | Quand vous serez au torrent de Cison, je vous amènerai Sisara, général de l’armée de Jabin, avec ses chariots et toutes ses troupes, et je vous les livrerai entre les mains. |
David Martin (1744) | Juges 4.7 (MAR) | Et j’attirerai à toi au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chariots et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. |
Ostervald (1811) | Juges 4.7 (OST) | J’attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.7 (CAH) | J’attirerai vers toi, vers le torrent de Kischone, Sîsera, général d’armée de labine, avec ses chars et sa multitude, et je le livrerai entre tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.7 (GBT) | Et je vous amènerai, au torrent de Cison, Sisara, général de l’armée de Jabin, avec ses chars et toutes ses troupes, et je les livrerai entre vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.7 (PGR) | et j’attirerai vers toi au torrent du Kison, Sisera, chef d’armée de Jabin, et ses chars et sa troupe et je le livrerai entre tes mains. |
Lausanne (1872) | Juges 4.7 (LAU) | Et j’attirerai contre toi vers le torrent de Kischon, Sisera, chef de l’armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai entre tes mains. |
Darby (1885) | Juges 4.7 (DBY) | et j’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.7 (TAN) | moi, je ferai avancer de ton côté, vers le torrent de Kison, Sisara, commandant de l’armée de Jabin, avec ses chariots et sa multitude, et je le livrerai en ta main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.7 (VIG) | Quand tu seras au torrent de Cison, je t’amènerai Sisara, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et toutes ses troupes (sa multitude), et je te les livrerai entre les mains. |
Fillion (1904) | Juges 4.7 (FIL) | Quand vous serez au torrent de Cison, Je vous amènerai Sisara, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et toutes ses troupes, et Je vous les livrerai entre les mains. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.7 (CRA) | Je t’amènerai, au torrent de Cison, Sisara, le chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.7 (BPC) | je conduirai vers toi, au torrent du Cison, Sisara, chef de l’armée de Jabin, ses chars et sa multitude, et je le livrerai en tes mains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.7 (AMI) | Quand vous serez au torrent de Cison, je vous amènerai Sisara, général de l’armée de Jabin, avec ses chars et toutes ses troupes, et je vous les livrerai entre les mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.7 (LXX) | καὶ ἀπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν ἐν τῇ χειρί σου. |
Vulgate (1592) | Juges 4.7 (VUL) | ego autem ducam ad te in loco torrentis Cison Sisaram principem exercitus Iabin et currus eius atque omnem multitudinem et tradam eos in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.7 (SWA) | Nami nitakuvutia Sisera, amiri wa jeshi lake Yabini, hata mto wa Kishoni, pamoja na magari yake, na wingi wa watu wake; nami nitamtia mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.7 (BHS) | וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־נַ֣חַל קִישֹׁ֗ון אֶת־סִֽיסְרָא֙ שַׂר־צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־רִכְבֹּ֖ו וְאֶת־הֲמֹונֹ֑ו וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ׃ |