Juges 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.8 (LSG) | Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.8 (NEG) | Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais, si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.8 (S21) | Barak dit à Débora : « Si tu viens avec moi, je partirai. Mais si tu ne viens pas avec moi, je ne partirai pas. » |
Louis Segond + Strong | Juges 4.8 (LSGSN) | Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens Pas avec moi, je n’irai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.8 (BAN) | Et Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.8 (SAC) | Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai point. |
David Martin (1744) | Juges 4.8 (MAR) | Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j’y irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’y irai point. |
Ostervald (1811) | Juges 4.8 (OST) | Et Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.8 (CAH) | Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai, et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.8 (GBT) | Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez pas venir avec moi, je n’irai pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.8 (PGR) | Et Barak lui dit : Si tu marches avec moi, je marcherai ; mais si tu ne marches pas avec moi, je ne marcherai pas. |
Lausanne (1872) | Juges 4.8 (LAU) | Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi ; j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. |
Darby (1885) | Juges 4.8 (DBY) | Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas avec moi, je n’irai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.8 (TAN) | Barak lui répondit : "Si tu m’accompagnes, j’irai ; sinon, je n’irai point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.8 (VIG) | Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas. |
Fillion (1904) | Juges 4.8 (FIL) | Barac lui répondit: Si vous venez avec moi, j’irai; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.8 (CRA) | Barac lui dit : « Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.8 (BPC) | Barac lui dit : “Si tu veux venir avec moi, j’irai ; mais si tu ne veux pas venir avec moi, je n’irai pas, [car j’ignore le jour où l’ange de Yahweh me donnera le succès].” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.8 (AMI) | Barac lui répondit : Si vous venez à moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir à moi, je n’irai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.8 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ πορεύσομαι καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ οὐ πορεύσομαι ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 4.8 (VUL) | dixitque ad eam Barac si venis mecum vadam si nolueris venire non pergam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.8 (SWA) | Baraka akamwambia, Kama utakwenda pamoja nami ndipo nitakwenda; bali kama huendi pamoja nami, mimi siendi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃ |