Juges 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 4.9 (LSG) | Elle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 4.9 (NEG) | Elle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch. |
Segond 21 (2007) | Juges 4.9 (S21) | Elle répondit : « J’irai donc avec toi, mais tu n’auras aucune gloire sur la voie où tu t’engages, car c’est entre les mains d’une femme que l’Éternel livrera Sisera. » Débora se leva et se rendit avec Barak à Kédesh. |
Louis Segond + Strong | Juges 4.9 (LSGSN) | Elle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie où tu marches , car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva , et elle se rendit avec Barak à Kédesch. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 4.9 (BAN) | Et elle dit : Soit ! J’irai avec toi, seulement il n’y aura point de gloire pour toi dans l’expédition que tu vas faire, car c’est entre les mains d’une femme que l’Éternel livrera Sisera. Et Débora se leva et elle se rendit avec Barak à Kédès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 4.9 (SAC) | Débora lui dit : Je veux bien aller avec vous ; mais la victoire pour cette fois ne vous sera point attribuée, parce que Sisara sera livré entre les mains d’une femme. Débora partit donc aussitôt, et s’en alla à Cédés avec Barac ; |
David Martin (1744) | Juges 4.9 (MAR) | Et elle répondit : Je ne manquerai pas d’aller avec toi ; mais tu n’auras pas d’honneur dans le chemin dans lequel tu iras ; car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Débora donc se levant, s’en alla avec Barac à Kédés. |
Ostervald (1811) | Juges 4.9 (OST) | Et elle répondit : J’irai, j’irai avec toi ; mais tu n’auras point de gloire dans ton entreprise ; car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 4.9 (CAH) | Elle dit : J’irai bien avec toi, toutefois il n’y aura pas de gloire pour toi dans le chemin que tu prends, car l’Éternel livrera Sîsera aux mains d’une femme. Deborah se leva et se rendit à Barak, à Kedesch. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 4.9 (GBT) | Débora lui dit : Je veux bien aller avec vous ; mais la victoire pour cette fois ne vous sera point attribuée, parce que Sisara sera livré entre les mains d’une femme. Débora partit donc aussitôt, et s’en alla à Cédés avec Barac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 4.9 (PGR) | Et elle dit : Oui, je veux marcher avec toi ; seulement tu ne rencontreras pas ta gloire sur la voie que tu prends, car c’est à la main d’une femme que l’Éternel livrera Sisera. Puis Debora se leva et se rendit avec Barak à Kédès. |
Lausanne (1872) | Juges 4.9 (LAU) | Et elle dit : J’irai, j’irai avec toi ; mais seulement ton honneur n’est pas dans le chemin où tu marches, car c’est en la main d’une femme que l’Éternel livrera Sisera. |
Darby (1885) | Juges 4.9 (DBY) | Et elle dit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Et Debora se leva et s’en alla avec Barak à Kédesh. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 4.9 (TAN) | Elle répliqua : "Certes, j’irai avec toi ; seulement, ce n’est pas à toi que reviendra l’honneur de ton entreprise, puisque c’est à une femme que l’Éternel aura livré Sisara." Et là-dessus Débora s’en alla avec Barak à Kédech. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 4.9 (VIG) | Debbora lui dit : J’irai (assurément) avec toi ; mais la victoire pour cette fois ne te sera point attribuée, parce que Sisara sera livré entre les mains d’une femme. Debbora partit donc (aussitôt), et s’en alla à Cédès avec Barac. |
Fillion (1904) | Juges 4.9 (FIL) | Débora lui dit: J’irai avec vous; mais la victoire pour cette fois ne vous sera point attribuée, parce que Sisara sera livré entre les mains d’une femme. Débora partit donc aussitôt, et s’en alla à Cédès avec Barac. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 4.9 (CRA) | Elle répondit : « Oui, j’irai avec toi, mais, dans l’expédition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi ; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d’une femme?» Et Débora se leva et elle se rendit avec Barac à Cédès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 4.9 (BPC) | Elle lui répondit : “Certes, j’irai avec toi ; mais la gloire ne sera pas pour toi dans la voie où tu marches, car c’est aux mains d’une femme que Yahweh livrera Sisara.” Puis Débora se leva et alla avec Barac à Cédès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 4.9 (AMI) | Débora lui dit : Je veux bien aller avec vous ; mais la victoire pour cette fois ne vous sera point attribuée, parce que Sisera sera livré entre les mains d’une femme. Débora partit donc aussitôt, et s’en alla à Cédès avec Barac ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 4.9 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δεββωρα πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου εἰς τὴν ὁδόν ἣν σὺ πορεύῃ ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ τοῦ Βαρακ εἰς Κεδες. |
Vulgate (1592) | Juges 4.9 (VUL) | quae dixit ad eum ibo quidem tecum sed in hac vice tibi victoria non reputabitur quia in manu mulieris tradetur Sisara surrexit itaque Debbora et perrexit cum Barac in Cedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 4.9 (SWA) | Basi akasema, Hakika nitakwenda pamoja nawe, lakini safari utakayoiendea haitakupatia heshima wewe; maana Bwana atamwuza Sisera katika mkono wa mwanamke. Debora akainuka, akaenda pamoja na Baraka mpaka Kedeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 4.9 (BHS) | וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הֹולֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבֹורָ֛ה וַתֵּ֥לֶךְ עִם־בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃ |