Juges 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.10 (LSG) | Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.10 (NEG) | Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez ! |
Segond 21 (2007) | Juges 5.10 (S21) | « Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez ! |
Louis Segond + Strong | Juges 5.10 (LSGSN) | Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.10 (BAN) | Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui êtes assis sur des tapis Et vous qui parcourez les chemins, chantez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.10 (SAC) | Parlez, vous autres, vous qui montez sur des ânes d’une force et d’une beauté singulière ; vous qui remplissez les sièges de la justice, vous qui êtes sur les chemins. |
David Martin (1744) | Juges 5.10 (MAR) | Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez. |
Ostervald (1811) | Juges 5.10 (OST) | Bénissez l’Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.10 (CAH) | Vous, montés sur de luisantes ânesses, Vous, assis sur des tapis, Vous, en marche sur la route, Racontez, |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.10 (GBT) | Vous qui montez sur des ânesses éclatantes ; vous qui remplissez les sièges de la justice ; vous qui marchez dans le chemin ; vous tous, parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.10 (PGR) | Vous qui montez de blanches ânesses, qui pour siège avez des tapis, et vous qui marchez sur les chemins, joignez vos accents |
Lausanne (1872) | Juges 5.10 (LAU) | vous qui montez sur des ânesses blanches, qui siégez sur des tapis ; et vous qui marchez sur les chemins, méditez ! |
Darby (1885) | Juges 5.10 (DBY) | Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.10 (TAN) | Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous, humbles piétons du chemin, contez cette merveille ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.10 (VIG) | Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants ; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins. |
Fillion (1904) | Juges 5.10 (FIL) | Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.10 (CRA) | Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.10 (BPC) | Chevauchant de blanches ânesses, - assis sur des tapis, ils vont sur le chemin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.10 (AMI) | Chantez, vous autres, vous qui montez de blanches ânesses ; vous qui vous asseyez sur des tapis ; vous qui êtes sur les chemins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.10 (LXX) | ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 5.10 (VUL) | qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.10 (SWA) | Itangazeni habari, ninyi mpandao punda weupe, Ninyi mketio juu ya mazulia ya thamani, Na ninyi mnaopita njiani kwa miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.10 (BHS) | רֹכְבֵי֩ אֲתֹנֹ֨ות צְחֹרֹ֜ות יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃ |