Juges 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.11 (LSG) | Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.11 (NEG) | Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.11 (S21) | Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son chef en Israël ! « Alors le peuple de l’Éternel est descendu vers les portes : |
Louis Segond + Strong | Juges 5.11 (LSGSN) | Que de leur voix les archers , du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.11 (BAN) | Par la voix des archers entre les abreuvoirs Qu’on célèbre là les justices de l’Éternel, Les justices de son gouvernement en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.11 (SAC) | Que dans le lieu où les chariots ont été brisés, et l’armée des ennemis taillée en pièces, l’on publie la justice du Seigneur, et sa clémence envers les braves d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et s’est acquis la principauté. |
David Martin (1744) | Juges 5.11 (MAR) | Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l’on puisait l’eau, qu’on s’y entretienne des justices de l’Éternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes. |
Ostervald (1811) | Juges 5.11 (OST) | Chantez ! À la voix des archers, entre les sources où l’on puise, qu’on célèbre la justice de l’Éternel, la justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.11 (CAH) | [Plus (haut) que la voix des distributeurs (d’eau) Entre les abreuvoirs ; Ils y célèbrent les bienfaits de Ieovah; Ses bienfaits sur les campagnes d’Israel ; ] Qu’alors descendit aux portes le peuple de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.11 (GBT) | Là où les chars ont été brisés, où l’armée ennemie a été taillée en pièces, que là même on publie les justices du Seigneur et sa clémence envers les vaillants d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes, et il s’est acquis la puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.11 (PGR) | à la voix de ceux qui partagent le butin au milieu des fontaines ; là ils célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son prince en Israël !Alors aux Portes descendit le peuple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Juges 5.11 (LAU) | Loin de la voix des archers, entre les sources où l’on puise, que, là, ils célèbrent les actes de justice de l’Éternel, les actes de justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes. |
Darby (1885) | Juges 5.11 (DBY) | À cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l’on puise l’eau : là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.11 (TAN) | Ceux que le tumulte faisait blottir parmi les auges, maintenant célèbrent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits qui émancipent Israël ; maintenant rentre dans ses portes le peuple du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.11 (VIG) | Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté. |
Fillion (1904) | Juges 5.11 (FIL) | Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et Sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.11 (CRA) | Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.11 (BPC) | Aux clameurs de la foule rangée entre les puits : - on y raconte les bienfaits de Yahweh, - les bienfaits de son empire en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.11 (AMI) | Que de leur voix les distributrices d’eau, près des abreuvoirs, publient la justice du Seigneur, et sa clémence envers les braves d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.11 (LXX) | φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον εὐφραινομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου. |
Vulgate (1592) | Juges 5.11 (VUL) | ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.11 (SWA) | Mbali na kelele za hao wapigao mishale, katika mahali pa kuteka maji, Hapo watatangaza matendo ya haki ya Bwana; Naam, matendo ya haki ya kutawala kwake katika Israeli. Ndipo watu wa Bwana waliposhuka malangoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.11 (BHS) | מִקֹּ֣ול מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃ |