Juges 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.12 (LSG) | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.12 (NEG) | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Segond 21 (2007) | Juges 5.12 (S21) | ‹ Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d’Abinoam ! › |
Louis Segond + Strong | Juges 5.12 (LSGSN) | Réveille -toi, réveille -toi, Débora ! Réveille -toi, réveille -toi, dis un cantique ! Lève -toi, Barak, et emmène tes captifs , fils d’Abinoam ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.12 (BAN) | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi ! Dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et fais tes prisonniers, fils d’Abinoam ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.12 (SAC) | Courage, courage, Débora ; excitezvous, animez-vous, et chantez un cantique au Seigneur. Excitez-vous, ô Barac, saisissez-vous des captifs que vous avez faits, fils d’Abinoëm. |
David Martin (1744) | Juges 5.12 (MAR) | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d’Abinoham. |
Ostervald (1811) | Juges 5.12 (OST) | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak ! Et emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.12 (CAH) | Réveille-toi, réveille-toi, dis le chant, Lève-toi, Barak, Ramasse tes captifs, fils d’Abinôame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.12 (GBT) | Levez-vous, levez-vous, Débora ; levez-vous, levez-vous, et chantez un cantique. Levez-vous, ô Barac, prenez vos captifs, fils d’Abinoëm. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.12 (PGR) | Sus ! Sus ! Debora (m’écriai-je) Sus ! Sus ! dis un cantique ! Allons ! Barak, emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Lausanne (1872) | Juges 5.12 (LAU) | Réveille-toi, réveille-toi, Débora !... réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barac, emmène captifs tes captifs, fils d’Abinoam !... |
Darby (1885) | Juges 5.12 (DBY) | Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs, fils d’Abinoam ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.12 (TAN) | Debout, debout, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, chante l’hymne ! Alerte, ô Barak ! Fils d’Abinoam, emmène ta capture ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.12 (VIG) | Lève-toi, lève-toi, Debbora ; lève-toi, lève-toi, et chante un cantique. Lève-toi, Barac ; saisis tes captifs, fils d’Abinoëm. |
Fillion (1904) | Juges 5.12 (FIL) | Lève-toi, lève-toi, Débora; lève-toi, lève-toi, et chante un cantique. Levez-vous, Barac; saisissez vos captifs, fils d’Abinoëm. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.12 (CRA) | Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d’Abinoëm ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.12 (BPC) | Lève-toi, lève-toi, Débora ! - Fais lever le peuple par milliers ! - Debout, Barac ! capture ceux qui t’ont fait captif ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.12 (AMI) | Courage, courage, Débora ! éveillez-vous, animez-vous et chantez un cantique au Seigneur. Levez-vous, ô Barac, saisissez-vous de ceux qui vous ont fait captif, fils d’Abinoëm. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.12 (LXX) | ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξέγειρον μυριάδας μετὰ λαοῦ ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλει μετ’ ᾠδῆς ἐνισχύων ἐξανίστασο Βαρακ καὶ ἐνίσχυσον Δεββωρα τὸν Βαρακ αἰχμαλώτιζε αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ. |
Vulgate (1592) | Juges 5.12 (VUL) | surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinoem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.12 (SWA) | Amka, amka, Debora; Amka, amka, imba wimbo. Inuka, Baraka, wachukue mateka wao Waliokuchukua mateka, Ee mwana wa Abinoamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.12 (BHS) | עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבֹורָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃ |