Juges 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.13 (LSG) | Alors un reste du peuple triompha des puissants, L’Éternel me donna la victoire sur les héros. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.13 (NEG) | Alors un reste du peuple triompha des puissants, L’Éternel me donna la victoire sur les héros. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.13 (S21) | « Alors un reste du peuple a triomphé des puissants, l’Éternel m’a donné la victoire sur les héros. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.13 (LSGSN) | Alors un reste du peuple triompha des puissants, L’Éternel me donna la victoire sur les héros. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.13 (BAN) | En ce moment descends, résidu [de mon peuple] [pour former] un peuple autour des nobles chefs ! Éternel, descends vers moi parmi les héros ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.13 (SAC) | Les restes du peuple de Dieu ont été sauvés : c’est le Seigneur qui a combattu dans les vaillants hommes. |
David Martin (1744) | Juges 5.13 (MAR) | [L’Éternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques ; l’Éternel m’a fait dominer sur les forts. |
Ostervald (1811) | Juges 5.13 (OST) | Alors, un débris du peuple l’emporta sur les puissants ; l’Éternel me fit triompher des plus forts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.13 (CAH) | Alors un (faible) reste domina sur les puissants du peuple, Par moi, Ieovah domina sur les forts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.13 (GBT) | Les restes du peuple ont été sauvés : c’est le Seigneur qui a combattu dans ces braves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.13 (PGR) | Réserve (dis-je alors), descends, joins les héros ! Peuple de l’Éternel, fais une descente parmi ces guerriers ! |
Lausanne (1872) | Juges 5.13 (LAU) | Alors descends, ô réchappé, [descends] vers les grands, ô peuple !... Descends à moi, ô Éternel, au milieu des hommes vaillants. |
Darby (1885) | Juges 5.13 (DBY) | descends, toi, le résidu des nobles, comme son peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu des hommes forts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.13 (TAN) | Un faible reste triomphe d’une puissante multitude ; l’Éternel m’a fait dompter les forts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.13 (VIG) | Les restes du peuple ont été sauvés ; c’est le Seigneur qui a combattu par les héros (forts). |
Fillion (1904) | Juges 5.13 (FIL) | Les restes du peuple ont été sauvés; c’est le Seigneur qui a combattu par les héros. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.13 (CRA) | En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.13 (BPC) | Descendent alors les survivants des princes ; - le peuple de Yahweh descend pour lui avec les nobles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.13 (AMI) | Les restes du peuple de Dieu sont descendus : c’est le Seigneur qui a combattu dans les héros. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.13 (LXX) | πότε ἐμεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ κύριε ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου. |
Vulgate (1592) | Juges 5.13 (VUL) | salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.13 (SWA) | Ndipo walitelemka mabaki ya waungwana na ya watu; Bwana alishuka kwa ajili yangu apigane na mashujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.13 (BHS) | אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבֹּורִֽים׃ |