Juges 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.14 (LSG) | D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.14 (NEG) | D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.14 (S21) | D’Ephraïm sont arrivés les habitants d’Amalek, à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe. De Makir sont venus des chefs, et de Zabulon des commandants. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.14 (LSGSN) | D’Ephraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs , Et de Zabulon des commandants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.14 (BAN) | D’Éphraïm vinrent ceux qui ont leur racine en Amalek. À ta suite vint Benjamin, parmi tes troupes. De Makir descendirent des commandants Et de Zabulon des conducteurs avec le bâton des chefs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.14 (SAC) | Il s’est servi d’Ephraïm pour exterminer les Chananéens en la personne des Amalécites ; et il s’est servi encore depuis de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes sont descendus de Machir, et il en est venu de Zabulon pour mener l’armée au combat. |
David Martin (1744) | Juges 5.14 (MAR) | Leur racine est depuis Ephraïm jusqu’à Hamalek ; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples ; de Makir sont descendus les Gouverneurs ; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe. |
Ostervald (1811) | Juges 5.14 (OST) | D’Éphraïm sont venus les habitants d’Amalek. À ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs ; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l’écrivain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.14 (CAH) | (Ceux) d’Ephraïme leur racine (est) dans Amalek, Après toi, (vient) Binjamin, dans tes peuples ; De Machir sont descendus, les grands capitaines ; Et de Zeboulone ! Ceux qui dirigent avec les bâtons de recensement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.14 (GBT) | Il s’est servi d’Éphraïm, et il en est venu de Zabulon pour mener l’armée au combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.14 (PGR) | D’Ephraïm arrivèrent les habitants d’Amalek ; après lui Benjamin, avec sa milice ; Machir envoya les commandants, et Zabulon ceux qui tiennent le bâton d’officier. |
Lausanne (1872) | Juges 5.14 (LAU) | D’Éphraïm [arrivent] ceux dont la racine est en Amalek. Après toi, Benjamin [marche] avec tes peuples. De Makir sont descendus ceux qui commandent{Ou les législateurs.} et de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l’écrivain. |
Darby (1885) | Juges 5.14 (DBY) | D’Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek ; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.14 (TAN) | Les gens d’Ephraïm ont pris racine en Amalec, à ta suite, ô Benjamin ! et près de tes familles ; Makhir a produit des législateurs, et plusieurs, dans Zabulon, manient la plume du scribe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.14 (VIG) | Il s’est servi (d’un héros sorti) d’Ephraïm pour exterminer les Chananéens dans Amalec et il s’est servi (d’un autre) aussi de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes de Machir sont descendus, et il en est venu de Zabulon pour mener l’armée au combat. |
Fillion (1904) | Juges 5.14 (FIL) | Il S’est servi d’Ephraïm pour exterminer les Chananéens dans Amalec et Il S’est servi aussi de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes de Machir sont descendus, et il en est venu de Zalulon pour mener l’armée au combat. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.14 (CRA) | D’Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.14 (BPC) | D’Ephraïm, des chefs sont dans la vallée ; - son frère Benjamin est parmi ses troupes. De Machir, descendent des nobles, - et de Zabulon, les piétons aux verges d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.14 (AMI) | Les princes d’Éphraïm [pour exterminer les Chananéens] sont descendus dans la vallée ; et son frère Benjamin s’est mêlé à ses troupes. Les princes sont descendus de Machir, et il en est venu de Zabulon, pour mener l’armée au combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.14 (LXX) | λαὸς Εφραιμ ἐτιμωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σου Βενιαμιν ἐν λαοῖς σου ἐξ ἐμοῦ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἐκ Ζαβουλων κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ ἐνισχύοντος ἡγήσεως. |
Vulgate (1592) | Juges 5.14 (VUL) | ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.14 (SWA) | Kutoka Efraimu walitelemka wao ambao shina lao ni katika Amaleki, Nyuma yako, Benyamini, kati ya watu wako. Kutoka Makiri walishuka maliwali, Na kutoka Zabuloni wao washikao fimbo ya mwandishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.14 (BHS) | מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃ |