Juges 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.17 (LSG) | Galaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.17 (NEG) | Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.17 (S21) | Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.17 (LSGSN) | Galaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure . Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.17 (BAN) | Galaad est resté au-delà du Jourdain Et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans les navires ? Asser est resté au bord de la mer, Et il est demeuré dans ses ports. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.17 (SAC) | Mais pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses ports, |
David Martin (1744) | Juges 5.17 (MAR) | Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s’est-il tenu aux navires ? Aser s’est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres. |
Ostervald (1811) | Juges 5.17 (OST) | Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires ? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.17 (CAH) | Guilâd repose sur les bords du lardène ; Et Dane pourquoi reste-t-il près des vaisseaux ? Aschère est assis sur les côtes de la mer, Se reposant dans ses golfes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.17 (GBT) | Galaad était en repos au delà du Jourdain ; Dan s’occupait à ses vaisseaux ; Aser demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses ports. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.17 (PGR) | Galaad fut immobile au delà du Jourdain. Et Dan, pourquoi se tint-il sur ses navires ? Asser resta au rivage des mers, et se tranquillisa dans ses baies, |
Lausanne (1872) | Juges 5.17 (LAU) | Galaad est resté dans sa demeure de l’autre côté du Jourdain. Et Dan, pourquoi a-t-il séjourné{Ou a-t-il émigré.} sur les navires ? Ascer est assis au rivage des mers ; il est demeuré tranquille dans ses ports. |
Darby (1885) | Juges 5.17 (DBY) | Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.17 (TAN) | Galaad, sur la rive du Jourdain demeure immobile ; Dan, qui le retient près des vaisseaux ? Aser s’est fixé sur le littoral, il se cantonne près de ses ports... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.17 (VIG) | Pendant que Galaad était en repos au-delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports |
Fillion (1904) | Juges 5.17 (FIL) | Pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.17 (CRA) | Galaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.17 (BPC) | Au delà du Jourdain Galaad reste couché. - Mais Dan, pourquoi va-t-il au loin sur des navires ? Aser reste installé aux rives de la mer, - et tout près de ses criques il demeure couché ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.17 (AMI) | Mais pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupant à ses vaisseaux qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.17 (LXX) | Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν. |
Vulgate (1592) | Juges 5.17 (VUL) | Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.17 (SWA) | Gileadi alikaa ng’ambo ya Yordani, Na Dani, mbona alikaa katika merikebu? Asheri alikaa kimya penye bandari ya bahari, Alikaa katika hori zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.17 (BHS) | גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃ |