Juges 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.19 (LSG) | Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.19 (NEG) | Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.19 (S21) | Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.19 (LSGSN) | Les rois vinrent , ils combattirent , Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.19 (BAN) | Des rois vinrent, ils combattirent ; Alors ils combattirent, les rois de Canaan, À Thaanac, au bord des eaux de Méguiddo ; Ils ne remportèrent pas une pièce d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.19 (SAC) | Les rois sont venus, et ont combattu ; les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près les eaux de Mageddo, et ils n’ont pu remporter aucun butin. |
David Martin (1744) | Juges 5.19 (MAR) | Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n’ont point fait de gain d’argent. |
Ostervald (1811) | Juges 5.19 (OST) | Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.19 (CAH) | Ils vinrent les rois, ils combattirent ; Alors combattirent les rois de Kenaâne A Tâanach sur les eaux de Meguiddo ; lls n’en rapportèrent de gain, pas une obole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.19 (GBT) | Les rois sont venus, et ont combattu ; les rois de Chanaan ont combattu à Thanac, près des eaux de Mageddo, et ils n’ont pu remporter aucun butin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.19 (PGR) | Des rois vinrent prendre part au combat, alors combattirent les rois de Canaan à Thaanach vers les eaux de Megiddo ; ils ne remportèrent pas une pièce d’argent ! |
Lausanne (1872) | Juges 5.19 (LAU) | Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors combattirent les rois de Canaan, auprès de Thaanac, sur les eaux de Méguiddo ; ils n’ont pas fait gain d’une pièce d’argent. |
Darby (1885) | Juges 5.19 (DBY) | Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; mais, de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.19 (TAN) | Les rois sont venus, ils ont guerroyé, oui, ils ont guerroyé, les.rois de Canaan, à Taanakh, près des eaux de Meghiddo : les riches dépouilles n’ont pas été pour eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.19 (VIG) | Les (Des) rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais (butinant) ils n’ont pas emporté de butin. |
Fillion (1904) | Juges 5.19 (FIL) | Les rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais ils n’ont pas emporté de butin. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.19 (CRA) | Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.19 (BPC) | Les rois sont venus, ils ont combattu ; - ils ont combattu, les rois de Canaan, A Thanac, aux eaux de Mageddo : - ils n’ont pu saisir de butin d’argent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.19 (AMI) | Les rois sont venus, et ont combattus ; les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, et ils n’ont pu remporter aucun butin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.19 (LXX) | ἦλθον βασιλεῖς καὶ παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θενναχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδω πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον. |
Vulgate (1592) | Juges 5.19 (VUL) | venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.19 (SWA) | Wafalme walikuja wakafanya vita, Ndipo wafalme wa Kanaani walifanya vita. Katika Taanaki, karibu na maji ya Megido; Hawakupata faida yo yote ya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.19 (BHS) | בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדֹּ֑ו בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃ |