Juges 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.20 (LSG) | Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.20 (NEG) | Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.20 (S21) | Du haut du ciel on a combattu, depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.20 (LSGSN) | Des cieux on combattit , De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.20 (BAN) | Des cieux on combattit ; De leurs orbites les étoiles combattirent contre Sisera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.20 (SAC) | On a combattu contre eux du haut du ciel : les étoiles demeurant dans leur rang et dans leur cours ordinaire, ont combattu contre Sisara. |
David Martin (1744) | Juges 5.20 (MAR) | On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera. |
Ostervald (1811) | Juges 5.20 (OST) | Des cieux on combat ; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.20 (CAH) | Du haut des cieux on combattit ; Les astres, de leurs sentiers, se battirent avec Sîsera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.20 (GBT) | On a combattu contre eux du haut du ciel : les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur cours ordinaire, ont combattu contre Sisara. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.20 (PGR) | Du ciel même on prit part au combat, de leurs orbites, les astres combattirent Sisera. |
Lausanne (1872) | Juges 5.20 (LAU) | Des cieux, les étoiles ont combattu ; des routes qu’elles parcourent, elles ont combattu contre Sisera. |
Darby (1885) | Juges 5.20 (DBY) | On a combattu des cieux ; du chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.20 (TAN) | Les cieux ont pris part au combat ; les astres, dans leurs orbites, ont fait la guerre à Sisara. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.20 (VIG) | On a combattu contre eux du haut du ciel ; les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur course ordinaire, ont combattu contre Sisara. |
Fillion (1904) | Juges 5.20 (FIL) | On a combattu contre eux du haut du ciel; les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur course ordinaire, ont combattu contre Sisara. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.20 (CRA) | Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.20 (BPC) | Des cieux, ont combattu les étoiles ; - de leurs sentiers, elles ont combattu Sisara. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.20 (AMI) | On a combattu contre eux du haut du ciel : les étoiles demeurant dans leur rang [et dans leur cours ordinaire], ont combattu contre Sisara. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.20 (LXX) | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπολέμησαν ἀστέρες ἐκ τῆς τάξεως αὐτῶν ἐπολέμησαν μετὰ Σισαρα. |
Vulgate (1592) | Juges 5.20 (VUL) | de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.20 (SWA) | Walipigana kutoka mbinguni, Nyota katika miendo yao zilipigana na Sisera. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.20 (BHS) | מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכֹּֽוכָבִים֙ מִמְּסִלֹּותָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃ |