Juges 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.21 (LSG) | Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.21 (NEG) | Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros ! |
Segond 21 (2007) | Juges 5.21 (S21) | Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l’avant, sois forte ! |
Louis Segond + Strong | Juges 5.21 (LSGSN) | Le torrent de Kison les a entraînés , Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.21 (BAN) | Le torrent du Kison les a charriés, Le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, avance hardiment ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.21 (SAC) | Le torrent de Cison a entraîné leurs corps morts, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves. |
David Martin (1744) | Juges 5.21 (MAR) | Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force. |
Ostervald (1811) | Juges 5.21 (OST) | Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson ! Mon âme, foule aux pieds leur force ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.21 (CAH) | Le torrent Kischone les a en~raînés ; Torrent des anciens (temps), torrent Kischone ! Mon âme ! Marche (avec) vigueur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.21 (GBT) | Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds ces braves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.21 (PGR) | Le torrent du Kison entraîna les cadavres, le Kison est le torrent des rencontres. Mon âme, terrasse la bravoure ! |
Lausanne (1872) | Juges 5.21 (LAU) | Le torrent de Kischon les a emportés, le torrent des combats{Ou le torrent ancien.} le torrent de Kischon. Mon âme ! marche avec force. |
Darby (1885) | Juges 5.21 (DBY) | Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.21 (TAN) | Le torrent de Kison les a balayés, l’antique torrent, le torrent de Kison... Mon âme, élance-toi, impétueuse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.21 (VIG) | Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves (les forts). |
Fillion (1904) | Juges 5.21 (FIL) | Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.21 (CRA) | Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. — Ô mon âme, avance hardiment ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.21 (BPC) | Le torrent du Cison les a emportés, - le torrent de Cédès les a foulés avec violence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.21 (AMI) | Le torrent de Cison a entraîné leurs corps morts, le torrent de Cadès les a foulés avec violence ; [ô mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves !] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.21 (LXX) | χειμάρρους Κισων ἐξέβαλεν αὐτούς χειμάρρους καδημιμ χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή μου δυνατή. |
Vulgate (1592) | Juges 5.21 (VUL) | torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.21 (SWA) | Mto ule wa Kishoni uliwachukua, Ule mto wa zamani, mto wa Kishoni. Ee roho yangu, endelea mbele kwa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.21 (BHS) | נַ֤חַל קִישֹׁון֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישֹׁ֑ון תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃ |