Juges 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.22 (LSG) | Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.22 (NEG) | Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.22 (S21) | Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.22 (LSGSN) | Alors les talons des chevaux retentirent , À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.22 (BAN) | Alors retentirent les sabots des chevaux Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.22 (SAC) | Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course ; les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride, et se renversant les uns sur les autres. |
David Martin (1744) | Juges 5.22 (MAR) | Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux]. |
Ostervald (1811) | Juges 5.22 (OST) | Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.22 (CAH) | Alors les sabots des chevaux enfoncèrent (le sol), Dans le cours de la course des vaillans (cavaliers). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.22 (GBT) | Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course, les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride et se précipitant les uns sur les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.22 (PGR) | Alors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers. |
Lausanne (1872) | Juges 5.22 (LAU) | Alors les talons des chevaux battirent [le sol], à cause de la course rapide, de la course rapide de ses hommes forts. |
Darby (1885) | Juges 5.22 (DBY) | Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.22 (TAN) | Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.22 (VIG) | Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres. |
Fillion (1904) | Juges 5.22 (FIL) | Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.22 (CRA) | Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.22 (BPC) | Les sabots des chevaux martelaient le sol : - c’est le galop, le galop des coursiers ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.22 (AMI) | Les sabots des chevaux martelaient le sol [dans l’impétuosité de leur course], les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride [et se renversant les uns sur les autres]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.22 (LXX) | τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 5.22 (VUL) | ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.22 (SWA) | Ndipo kwato za farasi zilikanyaga-kanyaga Kwa sababu ya kupara-para, Kupara-para kwao wenye nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.22 (BHS) | אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲרֹ֖ות דַּהֲרֹ֥ות אַבִּירָֽיו׃ |