Juges 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.23 (LSG) | Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.23 (NEG) | Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.23 (S21) | « Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.23 (LSGSN) | Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez , maudissez ses habitants , Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.23 (BAN) | Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, avec les héros. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.23 (SAC) | Malheur à la terre de Méroz ! dit l’Ange du Seigneur : malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers ! |
David Martin (1744) | Juges 5.23 (MAR) | Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les forts. |
Ostervald (1811) | Juges 5.23 (OST) | Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les vaillants ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.23 (CAH) | Maudissez Meroz, Dit le messager de Ieovah; Maudissez de malédictions ses habitants ; Car ils ne vinrent point au secours de Ieovah ! Au secours de Ieovah parrni les forts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.23 (GBT) | Malheur à la terre de Méroz ! dit l’ange du Seigneur ; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.23 (PGR) | Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ceux qui l’habitent ; car ils ne vinrent pas prêter secours à l’Éternel, prêter secours à l’Éternel avec les braves. |
Lausanne (1872) | Juges 5.23 (LAU) | Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants. |
Darby (1885) | Juges 5.23 (DBY) | Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.23 (TAN) | Maudissez Méroz, a dit le messager du Seigneur, vouez à l’exécration ses habitants ! Car ils ne sont point venus seconder le Seigneur parmi les braves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.23 (VIG) | Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers. |
Fillion (1904) | Juges 5.23 (FIL) | Malheur à la terre de Méroz, dit l’Ange du Seigneur; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre Ses guerriers. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.23 (CRA) | Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.23 (BPC) | Maudissez Méroz, dit Yahweh, - chargez ses habitants de malédictions ! Car ils ne vinrent pas au secours de Yahweh - au secours de Yahweh parmi les vaillants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.23 (AMI) | Malheur à la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.23 (LXX) | καταράσασθε Μαρωζ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός. |
Vulgate (1592) | Juges 5.23 (VUL) | maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.23 (SWA) | Ulaanini Merozi, alisema malaika wa Bwana, Walaanini kwa uchungu wenyeji wake; Kwa maana hawakuja kumsaidia Bwana, Kumsaidia Bwana juu ya hao wenye nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.23 (BHS) | אֹ֣ורוּ מֵרֹ֗וז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָרֹ֖ור יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבֹּורִֽים׃ |