Juges 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.2 (LSG) | Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s’est montré prêt à combattre : Bénissez-en l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.2 (NEG) | Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s’est montré prêt à combattre : Bénissez-en l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Juges 5.2 (S21) | « Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, et le peuple s’est montré prêt à combattre. Bénissez-en l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Juges 5.2 (LSGSN) | Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s’est montré prêt à combattre : Bénissez -en l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.2 (BAN) | Que les chefs aient donné le signal, Que le peuple se soit volontairement levé, Bénissez-en l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.2 (SAC) | Vous qui vous êtes signalés parmi les enfants d’Israël, en exposant volontairement votre vie au péril, bénissez le Seigneur. |
David Martin (1744) | Juges 5.2 (MAR) | Bénissez l’Éternel de ce qu’il a fait de telles vengeances en Israël, [et] de ce que le peuple a été porté de bonne volonté. |
Ostervald (1811) | Juges 5.2 (OST) | Bénissez l’Éternel de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s’est porté de plein gré au combat ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.2 (CAH) | Lorsque dans Israel s’est exercée la vengeance ; Lorsque la nation s’est offerte ; Bénissez Adonal ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.2 (GBT) | Vous qui parmi les enfants d’Israël avez exposé volontairement votre vie au péril, bénissez le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.2 (PGR) | En Israël des chefs ont ouvert la campagne, et comme volontaire un peuple s’est levé ! Louez l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Juges 5.2 (LAU) | Parce que les chefs ont pris le commandement en Israël, parce que le peuple s’est porté volontairement, bénissez l’Éternel ! |
Darby (1885) | Juges 5.2 (DBY) | Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.2 (TAN) | Quand l’anarchie régnait en Israël, une poignée d’hommes s’est dévouée : rendez-en grâce à l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.2 (VIG) | Vous qui, parmi les enfants d’Israël, avez exposé spontanément votre vie au péril, bénissez le Seigneur. |
Fillion (1904) | Juges 5.2 (FIL) | Vous qui, parmi les enfants d’Israël, avez exposé spontanément votre vie au péril, bénissez le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.2 (CRA) | Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s’est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.2 (BPC) | Lorsque dans Israël les chefs prirent la tête, - lorsque au combat souffrit le peuple de Yahweh... |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.2 (AMI) | Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s’est volontairement offert au combat ; bénissez-en le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.2 (LXX) | ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀρχηγοὺς ἐν Ισραηλ ἐν προαιρέσει λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Juges 5.2 (VUL) | qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.2 (SWA) | Kwa sababu wakuu walitangulia katika Israeli, Kwa sababu watu walijitoa nafsi zao kwa hiari yao, Mhimidini Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.2 (BHS) | בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעֹות֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ |