Juges 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.3 (LSG) | Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.3 (NEG) | Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.3 (S21) | « Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.3 (LSGSN) | Rois, écoutez ! Princes , prêtez l’oreille ! Je chanterai , oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.3 (BAN) | Écoutez, rois, prêtez l’oreille, princes ! Moi, à l’Éternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.3 (SAC) | Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur qui est le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 5.3 (MAR) | Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l’oreille ; moi, moi, je chanterai à l’Éternel, je psalmodierai à l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 5.3 (OST) | Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille ! C’est moi, c’est moi qui chanterai à l’Éternel ; qui psalmodierai à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.3 (CAH) | Ecoutez, rois, princes, prêtez l’oreille ; Moi à Adonal, je vais chanter ; moi ! Je célébrerai Adonai, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.3 (GBT) | Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.3 (PGR) | Rois, entendez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je veux, je veux offrir mes chants à l’Éternel, mes accords à l’Éternel, Dieu d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Juges 5.3 (LAU) | Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi je chanterai un cantique à l’Éternel ; je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 5.3 (DBY) | Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.3 (TAN) | Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille : je veux, je veux chanter le Seigneur, célébrer l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.3 (VIG) | Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Juges 5.3 (FIL) | Ecoutez, rois; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.3 (CRA) | Écoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.3 (BPC) | Ecoutez, rois ! prêtez l’oreille, princes ! - car moi, c’est pour Yahweh que je vais dire un chant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.3 (AMI) | Écoutez, rois, princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai le Seigneur, qui consacrerait un cantique au Seigneur qui est le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.3 (LXX) | ἀκούσατε βασιλεῖς ἐνωτίζεσθε σατράπαι δυνατοί ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσομαι ψαλῶ τῷ θεῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 5.3 (VUL) | audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.3 (SWA) | Sikieni, enyi wafalme; tegeni masikio, enyi wakuu; Mimi, naam mimi, nitamwimbia Bwana; Nitamhimidi Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.3 (BHS) | שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |