Juges 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.4 (LSG) | Ô Éternel ! Quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.4 (NEG) | Ô Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ; |
Segond 21 (2007) | Juges 5.4 (S21) | « Éternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t’es avancé, venant des champs d’Édom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.4 (LSGSN) | Ô Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla , et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.4 (BAN) | Éternel, lorsque tu sortais de Séir, Lorsque tu t’avançais des campagnes d’Édom, La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, Les nuées même se fondirent en eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.4 (SAC) | Seigneur ! lorsque vous êtes sorti de Séïr, et que vous passiez par le pays d’Édom, la terre a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondues en eaux. |
David Martin (1744) | Juges 5.4 (MAR) | Ô Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d’Édom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux. |
Ostervald (1811) | Juges 5.4 (OST) | Ô Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.4 (CAH) | Ieovah ! A ta sortie de Séir, Lorsque tu t’avanças des champs d’Edome, La terre trembla, même les cieux se fondirent, Même les nues se fondirent en eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.4 (GBT) | Seigneur, lorsque vous sortiez de Séir, et que vous passiez dans le pays d’Édom, la terre a tremblé, les cieux et les nuées ont répandu leurs eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.4 (PGR) | Éternel, lorsque tu sortais de Séir, que tu t’avançais des champs de l’Idumée, la terre s’ébranla, et les Cieux distillèrent, et les nues distillèrent des eaux ; |
Lausanne (1872) | Juges 5.4 (LAU) | Éternel, quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla ; même les cieux distillèrent, même les nuées distillèrent des eaux. |
Darby (1885) | Juges 5.4 (DBY) | Éternel ! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.4 (TAN) | Éternel ! Quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças de la région d’Edom, la terre frissonna, les cieux se fondirent, les nuages se fondirent en eau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.4 (VIG) | Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé ; les cieux et les nuées se sont fondus en eau. |
Fillion (1904) | Juges 5.4 (FIL) | Seigneur, lorsque Vous êtes sorti de Séir, et que Vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé; les cieux et les nuées se sont fondus en eau. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.4 (CRA) | Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.4 (BPC) | Yahweh, lorsque tu sortis de Séïr, - lorsque tu t’avanças des campagnes d’Edom, La terre trembla et les cieux frémirent, - et les nuées dégouttèrent d’eau ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.4 (AMI) | Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir et que vous passiez par le pays d’Édom, la terre a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondues en eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.4 (LXX) | κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Juges 5.4 (VUL) | Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.4 (SWA) | Bwana, ulipotoka katika Seiri, Ulipokwenda vitani kutoka mashamba ya Edomu, Nchi ilitetema, mbingu nazo zikadondoza maji, Naam, mawingu yakadondoza maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.4 (BHS) | יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱדֹ֔ום אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ |