Juges 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.5 (LSG) | Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.5 (NEG) | Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.5 (S21) | Les montagnes se sont liquéfiées devant l’Éternel, le Sinaï a tremblé devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.5 (LSGSN) | Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.5 (BAN) | Devant l’Éternel s’ébranlèrent les montagnes, Ce Sinaï, devant l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.5 (SAC) | Les montagnes se sont écoulées comme l’eau, devant la face du Seigneur ; aussi bien que Sinaï, en la présence du Seigneur qui est le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 5.5 (MAR) | Les montagnes s’écoulèrent de devant l’Éternel, ce Sinaï [s’écoula] de devant l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 5.5 (OST) | Les montagnes s’écoulèrent devant l’Éternel, et le Sinaï même, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.5 (CAH) | Les montagnes s’agitèrent devant Ieovah; Ce Sinaï, devant Ieovah, Dieu d’Israel. Aux jours de Schamgar, fils d’Anath, |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.5 (GBT) | Les montagnes se sont écroulées devant la face du Seigneur, et le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.5 (PGR) | à l’aspect de l’Éternel, les montagnes tremblèrent, ce Sinaï à l’aspect de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 5.5 (LAU) | Les montagnes s’écoulèrent devant la face de l’Éternel, ce Sinaï devant la face de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 5.5 (DBY) | Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.5 (TAN) | Les monts ruisselèrent à la vue du Seigneur, le Sinaï tressaillit à l’aspect du Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.5 (VIG) | Les montagnes se sont écoulées comme l’eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Juges 5.5 (FIL) | Les montagnes se sont écoulées comme l’eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.5 (CRA) | Devant Yahweh s’ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.5 (BPC) | Les montagnes ruisselèrent à l’aspect de Yahweh, - à l’aspect de Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.5 (AMI) | Les montagnes se sont écoulées comme de l’eau, devant la face du Seigneur ; aussi bien que Sinaï en la présence du Seigneur qui est le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.5 (LXX) | ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 5.5 (VUL) | montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.5 (SWA) | Milima ikayeyuka mbele za uso wa Bwana, Naam hata Sinai ule mbele za uso wa Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.5 (BHS) | הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |