Juges 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.26 (LSG) | D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.26 (NEG) | D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.26 (S21) | D’une main elle a pris le pieu, et de l’autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.26 (LSGSN) | D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.26 (BAN) | Elle étend sa main vers le pieu, Et la droite vers le marteau des ouvriers, Et elle frappe Sisera, lui brise la tête, Fracasse et transperce la tempe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.26 (SAC) | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça son clou dans la tempe. |
David Martin (1744) | Juges 5.26 (MAR) | Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes. |
Ostervald (1811) | Juges 5.26 (OST) | Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d’ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête ; elle fracasse et transperce sa tempe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.26 (CAH) | Elle porte sa main sur la cheville, Sa droite sur le marteau des hommes de peine, Frappe Sîsera, Lui brise la tête, La fracasse et lui perce la tempe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.26 (GBT) | Elle a pris le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et, choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle porterait le coup, elle lui a traversé la tempe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.26 (PGR) | D’une main elle saisit l’épieu, et de sa droite le marteau des gens de peine, et elle frappe Sisera, lui brise la tête, lui fracasse et lui perce les tempes. |
Lausanne (1872) | Juges 5.26 (LAU) | Elle étend sa main vers le piquet, et sa droite vers le marteau des travailleurs. Elle frappe Sisera, lui fend la tête ; elle fracasse, elle transperce sa tempe. |
Darby (1885) | Juges 5.26 (DBY) | Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.26 (TAN) | De sa main elle saisit une cheville, de sa droite le marteau du manœuvre ; puis elle frappe Sisara, lui fracasse la tête, lui fend, lui transperce la tempe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.26 (VIG) | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça (fortement) le clou dans la tempe. |
Fillion (1904) | Juges 5.26 (FIL) | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça le clou dans la tempe. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.26 (CRA) | D’une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.26 (BPC) | D’une main, elle prend un piquet ; - de sa droite, un marteau d’ouvrier ; Elle frappe Sisara, elle écrase sa tête, et fracasse... , et transperce sa tempe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.26 (AMI) | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait un coup, elle lui enfonça son clou dans la tempe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.26 (LXX) | τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 5.26 (VUL) | sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.26 (SWA) | Akanyosha mkono wake akashika kigingi, Nao mkono wake wa kuume ukashika nyundo ya fundi; Akampiga Sisera kwa hiyo nyundo, akamtoboa kichwa chake. Naam, alimpiga akamtoboa kipaji chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.26 (BHS) | יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשֹׁ֔ו וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֹֽו׃ |