Juges 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.27 (LSG) | Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.27 (NEG) | Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.27 (S21) | Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. Là même où il s’est affaissé, il est tombé sans vie. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.27 (LSGSN) | Aux pieds de Jaël il s’est affaissé , il est tombé , il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé , il est tombé ; Là où il s’est affaissé , là il est tombé sans vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.27 (BAN) | À ses pieds il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; À ses pieds il s’affaisse, il tombe ; Là où il s’affaisse, il gît inanimé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.27 (SAC) | Il tomba à ses pieds, et perdit toute sa force : il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable. |
David Martin (1744) | Juges 5.27 (MAR) | Il s’est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré. |
Ostervald (1811) | Juges 5.27 (OST) | Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds ; et là où il se courbe, il tombe écrasé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.27 (CAH) | Entre ses pieds il s’agenouille, tombe, s’étend ; Entre ses pieds il s’agenouille, tombe ; Où il s’agenouille, là il tombe détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.27 (GBT) | Il était à ses pieds, abattu et sans force ; il expira après s’être roulé et agité devant elle, et il demeura étendu sur la terre, inanimé, dans un état misérable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.27 (PGR) | A ses pieds il s’affaisse, tombe, est étendu ; à ses pieds il s’affaisse et tombe ; où il s’affaisse, c’est là qu’il tombe sans vie. |
Lausanne (1872) | Juges 5.27 (LAU) | Entre ses pieds il se courbe, il tombe, il s’étend{Héb. se couche.} entre ses pieds il se courbe, il tombe ; là où il se courbe, là il tombe sans vie. |
Darby (1885) | Juges 5.27 (DBY) | Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu par terre ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.27 (TAN) | A ses pieds il se tord, il s’affaisse, il succombe ; à ses pieds il se tord, il rampe, se débat encore et gît sur place, inanimé... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.27 (VIG) | Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut ; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié). |
Fillion (1904) | Juges 5.27 (FIL) | Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.27 (CRA) | à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.27 (BPC) | A ses pieds, accroupi, étendu, il dormait : - où il s’est accroupi, il gît inanimé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.27 (AMI) | Il tomba à ses pieds et perdit toute sa force ; il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.27 (LXX) | ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος. |
Vulgate (1592) | Juges 5.27 (VUL) | inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.27 (SWA) | Miguuni pake aliinama, akaanguka, akalala. Miguuni pake aliinama, akaanguka. Hapo alipoinama, ndipo alipoanguka amekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.27 (BHS) | בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃ |