Juges 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.7 (LSG) | Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.7 (NEG) | Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.7 (S21) | Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.7 (LSGSN) | Les chefs étaient sans force en Israël, sans force , Quand je me suis levée , moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.7 (BAN) | Le gouvernement manquait en Israël ; il manquait, Jusqu’à ce que je me sois levée, moi, Débora, Levée, une mère en Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.7 (SAC) | On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’il se soit élevé une mère dans Israël. |
David Martin (1744) | Juges 5.7 (MAR) | Les villes non murées n’étaient plus habitées en Israël, elles n’étaient point habitées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu’à ce que je me suis levée pour être mère en Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 5.7 (OST) | Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.7 (CAH) | On évitait les campagnes en Israel, On les évitait ; Jusqu’à ce que je me sois levée, mère d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.7 (GBT) | Les forts avaient défailli en Israël ; leur courage était abattu, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’il se soit élevé une mère en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.7 (PGR) | Les princes avaient cessé, en Israël, cessé ; jusqu’à ce que je parusse, moi, Debora, que je parusse comme une mère pour Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 5.7 (LAU) | Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient ; jusqu’à ce que je me suis levée, moi, Débora, que je me suis levée comme une mère en Israël. |
Darby (1885) | Juges 5.7 (DBY) | Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.7 (TAN) | Plus de ville ouverte en Israël, plus aucune, quand enfin je me suis levée, moi Débora, levée comme une mère au milieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.7 (VIG) | On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Debbora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël. |
Fillion (1904) | Juges 5.7 (FIL) | On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.7 (CRA) | Les campagnes étaient dans l’abandon en Israël, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.7 (BPC) | les chefs manquaient en Israël, Ils manquaient, - avant que tu te lèves, Débora, - que tu te lèves, princesse en Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.7 (AMI) | On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’elle se soit levée, princesse en Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.7 (LXX) | ἐξέλιπεν φραζων ἐν τῷ Ισραηλ ἐξέλιπεν ἕως οὗ ἐξανέστη Δεββωρα ὅτι ἀνέστη μήτηρ ἐν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 5.7 (VUL) | cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.7 (SWA) | Maliwali walikoma katika Israeli, walikoma, Hata mimi Debora nilipoinuka, Nilipoinuka mimi, mama katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.7 (BHS) | חָדְל֧וּ פְרָזֹ֛ון בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבֹורָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |