Juges 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.8 (LSG) | Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.8 (NEG) | Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.8 (S21) | Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40 000 hommes en Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.8 (LSGSN) | Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.8 (BAN) | On choisissait de nouveaux dieux… Et la guerre était aux portes. Voyait-on bouclier ou lance Chez quarante milliers en Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.8 (SAC) | Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il a renversé lui-même les portes des ennemis ; au lieu qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 5.8 (MAR) | [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Juges 5.8 (OST) | Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.8 (CAH) | Il avait choisi des dieux nouveaux. Dès lors la guerre, aux portes. Et voyait-on un bouclier, une lance, Dans quarante mille Israélites ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.8 (GBT) | Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il a renversé lui-même les portes des ennemis, lorsqu’on ne voyait ni bouclier ni lance parmi les quarante mille soldats d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.8 (PGR) | Choisissait-il de nouveaux dieux, la guerre était aux portes : un bouclier, une lance se voyaient-ils parmi quarante mille Israélites ? |
Lausanne (1872) | Juges 5.8 (LAU) | Choisissait-il de nouveaux dieux ? alors la guerre était aux portes : aurait-on vu un bouclier, une lance, chez quarante milliers en Israël. ? |
Darby (1885) | Juges 5.8 (DBY) | On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.8 (TAN) | Il avait adopté des dieux nouveaux, dès lors la guerre est à ses portes ; et l’on voyait à peine un bouclier, une lance, entre quarante milliers d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.8 (VIG) | Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites. |
Fillion (1904) | Juges 5.8 (FIL) | Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et Il renverse Lui-même les portes des ennemis; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.8 (CRA) | On choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.8 (BPC) | Alors on choisissait des dieux étrangers, - alors on choisissait Baals et Astartès ; On ne voyait ni pour cinq villes un bouclier, - ni une lance pour quarante milliers en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.8 (AMI) | On choisissait des dieux étrangers : alors que la guerre était aux portes, l’on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.8 (LXX) | ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον σκέπην ἐὰν ἴδω σιρομαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν. |
Vulgate (1592) | Juges 5.8 (VUL) | nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.8 (SWA) | Walichagua miungu mipya, Ndipo kulikuwa na vita malangoni; Je! Ilionekana ngao au mkuki Katika watu elfu arobaini wa Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.8 (BHS) | יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |