Juges 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.13 (LSG) | Gédéon lui dit : Ah ! Mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.13 (NEG) | Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian ! |
Segond 21 (2007) | Juges 6.13 (S21) | Gédéon lui dit : « Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé ? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent : ‹ L’Éternel ne nous a-t-il pas fait sortir d’Égypte ? › Maintenant l’Éternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.13 (LSGSN) | Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent , quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne , et il nous livre entre les mains de Madian ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.13 (BAN) | Et Gédéon lui dit : Pardon, mon seigneur ; si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains de Madian. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.13 (SAC) | Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon Seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ces merveilles qu’il a faites, et que nos pères nous ont rapportées en nous disant : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
David Martin (1744) | Juges 6.13 (MAR) | Et Gédeon lui répondit : Hélas mon Seigneur ! [est-il possible] que l’Éternel soit avec nous ? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? car maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
Ostervald (1811) | Juges 6.13 (OST) | Et Gédéon lui répondit : Hélas ! Mon Seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Car maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.13 (CAH) | Guidone lui dit : De grâce, Seigneur ! L’Éternel est-il avec nous, pourquoi tout cela nous est-il donc arrivé ? Et où sont donc tous ces prodiges dont nos ancêtres nous ont parlé, en disant l’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter de l’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a délaissés et nous a livrés dans la main de Midiane ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.13 (GBT) | Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon Seigneur, je vous prie, que ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ces merveilles qu’il a faites, que nous ont rapportées nos pères, en disant : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés ; et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.13 (PGR) | Et Gédéon lui dit : Pardonne ! mon Seigneur. Si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles advenues ? Et où sont tous Ses miracles que nous ont racontés nos pères en disant : L’Éternel ne nous a-t-Il pas retirés de l’Egypte ? Eh bien ! l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés aux mains des Madianites. |
Lausanne (1872) | Juges 6.13 (LAU) | Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ?... Et maintenant l’Éternel nous a délaissés, et il nous a livrés en la main de Madian. |
Darby (1885) | Juges 6.13 (DBY) | Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.13 (TAN) | Et Gédéon lui répondit : "Hélas ! Seigneur, si l’Éternel est avec nous, d’où vient tout ce qui nous arrive ? Que sont devenus tous ses prodiges que nous ont contés nos pères, disant : N’est-ce pas l’Éternel qui nous a fait sortir de l’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous délaisse et nous livre aux mains de Madian !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.13 (VIG) | Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ses merveilles que nos pères nous ont rapportées, en nous disant : Le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
Fillion (1904) | Juges 6.13 (FIL) | Gédéon Lui répondit: D’où vient donc, mon seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous? Où sont ses merveilles que nos pères nous ont rapportées, en nous disant: Le Seigneur nous a tirés de l’Egypte? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.13 (CRA) | Gédéon lui dit : « Ah ! mon seigneur, si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ses prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter de l’Égypte ? Et maintenant Yahweh nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.13 (BPC) | Gédéon lui répondit : “Pardon, seigneur ! si Yahweh est avec nous, alors pourquoi tout cela nous arrive-t-il ? Où sont toutes ses merveilles que nous ont contées nos pères, disant : Yahweh ne nous a-t-il pas tirés d’Egypte ? Et maintenant, Yahweh nous a abandonnés et livrés aux mains de Madian !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.13 (AMI) | Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ces merveilles qu’il a faites, et que nos pères nous ont rapportées en nous disant : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.13 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων ἐν ἐμοί κύριε καὶ εἰ ἔστιν κύριος μεθ’ ἡμῶν ἵνα τί εὗρεν ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ποῦ ἐστιν πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ὅσα διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν λέγοντες οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς κύριος καὶ νῦν ἀπώσατο ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδιαμ. |
Vulgate (1592) | Juges 6.13 (VUL) | dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.13 (SWA) | Gideoni akamwambia, Ee Bwana wangu, ikiwa Bwana yu pamoja nasi, mbona mambo haya yote yametupata? Yako wapi matendo yake ya ajabu, waliyotuhadithia baba zetu, wakisema, Je! Siye Bwana, aliyetuleta huku kutoka Misri? Ila sasa ametutupa, naye ametutia katika mikono ya Midiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעֹון֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבֹותֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־מִדְיָֽן׃ |